Теофиль Готье Розовому платью

Пьер Жюль Теофиль Готье (1811-1872):

Из сборника «Комедия смерти»

РОЗОВОМУ ПЛАТЬЮ

Идет тебе так платье это!
В него одета - что раздета:
И шея смотрится богато,
И руки как у древних статуй.

Шелк хрупок как пчелы крыло,
Свежей он сердца розы чайной;
Порхать над красотой смогло,
Алея, платье не случайно:

Ведь трепет кожи ткань волнует
Своим сребристым колыханьем.
Ему в ответ шелк взор чарует
Дрожащим розовым сияньем.

Взялось откуда платье это?
Смешались почему так странно
В нем блики розового света
И плоть твоя – и без изъяна?

Его цвет, может, дар Авроры?
С Венеры раковины взят?
С сосков девичьих? Нежа взоры,
Он утонченно красноват.

Подкрасили ль его на диво
Стыдливости твоей цветы?
Нет; на картинах горделиво
Красуются твои черты.

Лишь сбрось наряд – он лишне весит,
Как знаменитая Боргези*,
Очаровала б мир ты снова,
Позируя перед Кановой.

А складки розовые – губы
Моих отвергнутых желаний,
Хотя б чрез них покрыть мне любо
Тебя туникой из лобзаний.

* Сестра Наполеона Мари-Палетт вышла замуж за принца Камилло Боргезе и позировала в полуобнаженном виде для скульптора Кановы, представ в облике Венеры.



***


A une robe rose
Th;ophile Gautier
Que tu me plais dans cette robe
Qui te d;shabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras pa;en !
Fr;le comme une aile d’abeille,
Frais comme un coeur de rose-th;,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beaut;.
De l’;piderme sur la soie
Glissent des frissons argent;s,
Et l’;toffe ; la chair renvoie
Ses ;clairs roses refl;t;s.
D’o; te vient cette robe ;trange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui m;lange
Avec ta peau son rose clair ?
Est-ce ; la rougeur de l’aurore,
A la coquille de V;nus,
Au bouton de sein pr;s d’;clore,
Que sont pris ces tons inconnus ?
Ou bien l’;toffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur ?
Non ; vingt fois model;e et peinte,
Ta forme conna;t sa splendeur.
Jetant le voile qui te p;se,
R;alit; que l’art r;va,
Comme la princesse Borgh;se
Tu poserais pour Canova.
Et ces plis roses sont les l;vres
De mes d;sirs inapais;s,
Mettant au corps dont tu les s;vres
Une tunique de baisers.
Pierre Jules  Th;ophile Gautier, La com;die de la mort

Подстрочник

Как ты мне нравишься в этом платье,
Которое вполне тебя раздевает,
Позволяя торчать твоему округлому горлу
И твоей совсем голой языческой руке.

Хрупкая, как крыло пчелы,
Свежая, как сердце чайной розы,
Его ткань, алая ласка,
Порхает вокруг твоей красоты.

С эпидермиса на шелк
Скользят серебристые вздрагивания,
А ткано плоти посылает
Отраженные розовые вспышки.

Откуда у тебя появилось это странное платье,
Которое как буди бы сделано из твоей плоти?
Живая структура, которая смешивает
Свой чистый розовый цвет с твоей кожей?

Взяты ли у красноты авроры/ зари,
У раковины Венеры,
У сосков перед их расцветом
Эти неизвестные оттенки?

Или же ткань была покрашена
В розах твоей стыдливости?
Нет; двадцать раз уже побывавшие моделью и нарисованные на картинах,
Твои формы знают о своем великолепии.

Если бы ты сбросила наряд, который давит на тебя своим весом,
А это было бы реальным событием, о котором мечтало искусство,
Как это сделала принцесса Боргезе,
Ты бы могла позировать перед Кановой.

А эти розовые склады – это губы
Моих неутоленных желаний,
Которые одевают на тело, от которого ты их отстраняешь,
Тунику из лобзаний.


***


Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете.


Перевод Аделы Василой

http://wikilivres.ru/(/)

Даме в розовом платье

Как в этом платье хороша,
Что раздевает так умело...
Из кружев — шейка и душа
Выглядывают очень смело!

Хрупка — что крылышко пчелы,
Свежа — как сердце чайной розы,
И ткани, розово-белы,
Не скроют грациозность позы.

По коже шелковая ткань
Скользит от сладострастной дрожи,
И посылает телу дань
Искристой розовой пороши.

Откуда странный твой наряд,
Что сделан будто бы из плоти?
Одушевлён будь и крылат —
Придал бы лёгкости в полёте.

Заря, сияньем пробуди
Румянец нежной Афродиты
В бутонах зреющей груди,
Что будто в жемчуге отлиты!

Подкрасили сей нежный шёлк
Не добродетели твои ли?
Но разум в форме знает толк,
А чары форму вдохновили.

Отбросив бытия покров,
Сведя его к вещей основе,
Боргезе* из оживших снов
Позировала бы Канове.

И эти складки — страстный рот
Моих желаний беспокойных,
Что к телу жаркому прильнёт
Туникой поцелуев знойных.


====
Перевод Николая Гумилева:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gotie15.html


«К розовому платью»

Люблю я розовое платье,
Тебя раздевшее легко:
И руки наги для объятья,
И грудь поднялась высоко!

Светла, как сердце розы чайной,
Прозрачна, как крыло пчелы,
Чуть розовеет ткань и тайно
Тебе поёт свои хвалы.

От кожи на шелка слетели
Ряды серебряных теней
И ткани отблески на теле
Ещё свежей и розовей.

Откуда ты его достала
Похожим на тебя одну,
Смотри: оно в тебе смешало
И розовость и белизну.

То раковина ль Афродиты,
Заря, что пламенней вина,
Иль груди, что почти налиты,
Ему снесли свои тона?

Иль, может быть, те переливы
Лишь розы твоего стыда?
Нет, горделива и красива,
Ты не смутишься никогда.

Долой, докучная завеса!
И пред Кановой смело ты
Откроешь, словно та принцесса,
Сокровищницу красоты.

И эти складки — только губы
Моих желаний грозовых,
Хотящих нежно или грубо
Покрыть тебя лобзаньем их.


Рецензии
Здравствуйте Ольга!Простите что врываюсь в споры о совершенстве стихотворных форм,так как прочел рецку Г. Тишкова,(горе от ума),но хочу внести и свои пять копеек в Вашу копилку:после прочтения подстрочечника-все три произведения разных авторов по своему прекрасны и имеют право услаждать слух непредвзятого читателя.Более близок по сути и содержанию Ваш перевод,он даже более интересен,тогда как перевод Аделы Василой-более женственен,лиричен,перевод Гумилева-он вольный,мужской подход,я бы даже сказал,более агрессивный.Но сколько читателей-столько и мнений!Являюсь просто читателем,работаю по-сменно на металлургическом заводе-и мне Ваш перевод больше понравился-он более точно передает стилистику,суть и содержание.Простите за повторение.Искренне Ваш с улыбкой от читателей с Украины

Эдисон Дворецкий   10.12.2017 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий. На самом деле ни один перевод не может передать всех нюансов оригинала, поэтому чем больше переводов - тем лучше, тем больше мы узнаем об оригинале, тем полнее чувствуем его нюансы.

Ольга Славянка   10.12.2017 15:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.