Нам не дано познать
(свободный перевод)
НАМ НЕ ДАНО ПОЗНАТЬ (Сонет)
Всю ночь я у окна, что звездочёт наследный,
Скрижали сердца вновь простору приоткрыв,
Взираю в глубь веков – но космос молчалив!
Открыт Он лишь волхвам как дар тысячелетний.
Подвластно небесам, звездою неприметной
Наполнен до краёв туманностей мотив.
Великая Любовь, провозгласив призыв,
Рассыплет семена* – усилия не тщетны!
И солнце вновь взойдёт, и заалеет утро,
И не обманет день, надежду подарив.
Душе моей полёт предскажут звёзды мудро...
Как «тени на плетень» – закон тот неправдив!
Нам не дано познать ни времени, ни сроков, **
Вернётся Судия – то знаем от пророков.
--------------------------------------------------------
* Притча о сеятеле и семенах. Св. Евангелие от Марка, гл. 4.
** «Не ваше дело знать времена или сроки,
которые Отец положил в Своей власти». (Деян. 1:7).
Sully-Prudhomme «Le rendez-vous»
IL est tard ; l'astronome aux veilles obstinees.
Sur sa tour, dans le ciel ou meurt le dernier bruit,
Cherche des iles d'or, et, le front dans la nuit,
Regarde a l'infini blanchir des matinees;
Les mondes fuient pareils a des graines vannees;
L'epais fourmillement des nebuleuses luit ;
Mais, attentif a l'astre echevele qu'il suit,
II le somme, et lui dit : " Reviens dans mille annees."
Et l'astre reviendra. D'un pas ni d'un instant
II ne saurait frauder la science eternelle;
Des hommes passeront, l'humanite l'attend ;
D'un ;il changeant, mais sur, elle fait sentinelle ;
Et, fut-elle abolie au temps de son retour,
Seule, la Verite veillerait sur la tour.
Свидетельство о публикации №117040500504