Стихи, навеянные поэзией Э. Дикинсон и Эдгара По

Также как мы носим одежды из слов, мыслей и тканей,
так мы - люди, являемся Носителями черт Времени.
И очень славно ПОЩУПАТЬ время соприкоснувшись с
творчеством Гениев из других веков.
Например, ПЕРЕВОДОМ
или попав в рощу ароматов того времени.


Навеянные.
Э.Дикинсон.

0.Прекрасный день мой, не уходи...

Опять с утра сияет солнце
И ветер южный. Дышится легко.
И зайчик прыгает в оконце -
Хоть солнце так же далеко.

Котенок носится за тенью.
Мурчаньем кошка веселит.
Хоть осень, но безмерной ленью
Прощальный солнца миг дарит...


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11110072926


1.Шекспир иль... не Шекспир?

Шекспир иль ...не Шекспир?
Вот ведь загадка.
Не важно впрочем имя,
Но как сладка
Текущая любовная река
Из уст загадочных.
То сладка, то горька.
Вздымает волны чувств
С законом драмы.
Мечусь.Смеюсь.Бешусь
И рассыпаюсь звоном эпиграммы.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11202252488

3.Из переводов Эмили Дикинсон

Papa above!
     Regard a Mouse
     O'erpowered by the Cat!
     Reserve within thy kingdom
     A "Mansion" for the Rat!

     Snug in seraphic Cupboards
     To nibble all the day,
     While unsuspecting Cycles
     Wheel solemnly away!

     1859

Автор: Эмили Дикинсон
Перевод: Юрий Кутенин


Папа! Свыше!!! Подумай о мыши,
Сбежавшей от кошки
За крошкой в лукошке.
Попавшей в царствие твое-
Особняк Крыс...

Прыг в серафические шкафы
Чтобы грызть и день и ночь.
Хотя ничего не подозреваюшее
Колесо Циклов
        торжественно катит прочь!

            1859


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111110301379


4.Из моих переводов Эдгара По. К матери

К матери

Каждый миг я чувствую это,
Как наверху, выше солнца и света
Ангелы шепчутся, но не могут найти
Среди их сжигающих слов о любви
Слова способного преданнность
                чувств передать.
Нет другого такого
          лишь слово " Мать".

И потому, что мне дорого это имя,
Мне не дано Вас звать словами иными,
Больше матери Вы ко мне
И в радость и в горести и беде...

Я чувствую своим сердцем из всех сердец,
Где Смерти виден печальный конец,
Что  Вы своим подвигом благородным
Строите дух мой могучим, свободным.

Автор:Edgar Allan Poe
Перевод: Юрий Кутенин

To my mother

Because I feel that, in the Heavens above
The angels, whispering to one another
Can find, among their burning terms of love
None so devotional as that of "Mother"
Therefore by that dear name I long have called
you
you  who are more than mother unto me
And feel my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia' spirit free.

7.07.1849

Эдгар По потерял родную мать в 2 года и реальной матерью, вскормившей, вырастившей его была родная тетя Мария Клемм. Она заботилась и о взрослом Эдгаре, обивая пороги редакций, пристраивая рассказы и стихи, выпрашивая авансы "  для бедного
Эдди ".
Ничто не меняется под Луной.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11111192385


Рецензии