На рынке Бухары
В случае недовольства автора картинки, обещаю тут же удалить..
Источник:"Шуточный узбекско-русский словарь"
Я брёл по рынку Бухары,
Слегка размякши от жары.
В. И. Опилкин
Я брела по рынку Бухары
И совсем размякла от жары.
Вышлла на "ТакИ-ЗаргОн" базар *
Посмотреть, какой у них товар.
Там и сухофрукты, и сыры,
Шахматы, шкатулки и ковры.
А недалеко была видна
Небольшая "БИГМак-чайхана". **
Продавал там вяленый инжир
Замечательный "Шампур-батыр". ***
Рядом с ним, мужских властитель дум,
Нилуфар **** стоит - "Гламур-ханум".*****
И батыр, забыв про свой товар,
Покидает, вместе с ней, базар
Там "вужудга келди мухаббат" ******
Благодарен он: "Катта рахмат"! ********
* “ТакИ-ЗаргОн” базар - Известный базар в средневековой Бухаре
** “БИГМак-чайхана” шутливое название Макдональдс
*** Шампур-батыр" -так узбеки в шутку называют Д’Артаньяна, т.к шпага напоминает шампур
**** Женское имя
***** "Гламур-ханум" - шутливое название манекенщицы (гламурная женщина)
****** "вужудга келди мухаббат" - вспыхнула любовь
******** "Катта рахмат" - большое спасибо
Свидетельство о публикации №117040501914
Профессор Оболенский 07.04.2017 16:32 Заявить о нарушении
по причине нашей дистанционной отдалённости (невзирая на душевную близость).
А также разнятся листки календаря в соответствии с наступившим днём.
Когда Ваша Милость изволит подниматься с постельки, Ваша покорная слуга
начинает укладываться почивать.
А посему не соизволите ли открывать архивные записи предыдущего дня, не появились ли там дополнительные краткие заметки. Например, к нашему диалогу под Вашими шедеврами “Дождись меня, друг”, “Ушёл большой поэт”, и т.д., и т. п.
По моему невежеству, появилось некоторое недопонимание имени Юстас, написанного Вами. Пришлось обратиться к справочным материалам. Там разъясняется, что “Юстас, Остап, Евстафий в переводе с греческого языка означает «твёрдо стоящий», «твёрдый, неизменный, стойкий». Это ли имелось в виду?
Примите заверения в моём глубочайшем почтении.
Ирина Волокина 07.04.2017 20:38 Заявить о нарушении