На рынке Бухары

Иллюстрация взята из Интернета.
В случае недовольства автора картинки, обещаю тут же удалить..


Источник:"Шуточный узбекско-русский словарь"


Я брёл по рынку Бухары,
Слегка размякши от жары.
В. И. Опилкин


Я брела по рынку Бухары
И совсем размякла от жары.
Вышлла на "ТакИ-ЗаргОн" базар *
Посмотреть, какой у них товар.

Там и сухофрукты, и сыры,
Шахматы, шкатулки и ковры.
А недалеко была видна
Небольшая "БИГМак-чайхана". **

Продавал там вяленый инжир
Замечательный "Шампур-батыр". ***
Рядом с ним, мужских властитель дум,
Нилуфар **** стоит - "Гламур-ханум".*****

И батыр, забыв про свой товар,
Покидает, вместе с ней, базар
Там "вужудга келди мухаббат" ******
Благодарен он: "Катта рахмат"! ********


* “ТакИ-ЗаргОн” базар - Известный базар в средневековой Бухаре
** “БИГМак-чайхана” шутливое название Макдональдс
*** Шампур-батыр" -так узбеки в шутку называют Д’Артаньяна, т.к шпага напоминает шампур
**** Женское имя
***** "Гламур-ханум" - шутливое название манекенщицы (гламурная женщина)
****** "вужудга келди мухаббат" - вспыхнула любовь
******** "Катта рахмат" - большое спасибо


Рецензии
Теперь понятно, почему Вы провалили европейскую явку. Позарились на урюк или получили другое задание? А что? Сначала пасху справим, потом можно и Навруз-байрам. Прикольно. Юстас

Профессор Оболенский   07.04.2017 16:32     Заявить о нарушении
У нас с Вами, Женя разные будильники, которые показывают разное время,
по причине нашей дистанционной отдалённости (невзирая на душевную близость).
А также разнятся листки календаря в соответствии с наступившим днём.
Когда Ваша Милость изволит подниматься с постельки, Ваша покорная слуга
начинает укладываться почивать.
А посему не соизволите ли открывать архивные записи предыдущего дня, не появились ли там дополнительные краткие заметки. Например, к нашему диалогу под Вашими шедеврами “Дождись меня, друг”, “Ушёл большой поэт”, и т.д., и т. п.

По моему невежеству, появилось некоторое недопонимание имени Юстас, написанного Вами. Пришлось обратиться к справочным материалам. Там разъясняется, что “Юстас, Остап, Евстафий в переводе с греческого языка означает «твёрдо стоящий», «твёрдый, неизменный, стойкий». Это ли имелось в виду?

Примите заверения в моём глубочайшем почтении.

Ирина Волокина   07.04.2017 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.