Ущербное становится совершенным
тот приобретает потерянное...
Дао-дэ-цзин 23
Повсюду – в ветре, на снегу, во льду последнем, в обнажающейся почве
Ты приближаешься, приходишь, облекаешься скользящими лучами,
Весенний сумрак, день Господень тишины, ветвей и трав тропой неточной,
Ты множишь тени, отблески и блики, между пальцев пропускаешь, чая
Вновь эти жемчуга, катящиеся как придётся, уловить, и внове
Цепочкой пламенеющих следов вдоль горизонта, белизной прибоя
Очерченных, покойно, как пробелы, линии сложить в случайном слове...
Что будет? Кто же весть, кто объясненьем оградит пустое? Но собою
Оно звучит само. И ты, прохладный сумрак, так отчётливо, так зорко
В нескладные слова приходишь, словно в ветви, – не сиренью, – влажным ветром
Подёрнут, – и внезапных слёз волной ты обступаешь мир... И лёгкой шторкой
Колеблются предметы, города, пространства... Небо простирает недра.
Февраль 2015
Свидетельство о публикации №117040510102