Беловежский олень

Владимир Короткевич

В том спокойном краю солнце майскою высью клокочет,
От земли к небесам золотистых берез вьется тень.
Почему же грустны твои мудрые ясные очи
Беловежский олень?

И ответили очи, взглянув на знакомые дали:
-- Как же спрятать мне грусть, умаляя на время свой страх,
Если тысячи лет моих предков за горло хватали,
Если сто поколений смолкало на острых зубах.

Я лежу у кормушки.
И ласково-радостный полдень
Сотни солнечных зайчиков в нашем небе зажег,
Но все снится мне страшное зарево утренних молний,
И  в зените начертан – мой последний прыжок.

И в глазах моих черных есть искры цветущих черемух,
Есть та высшая мудрость спокойных и нежных существ,
Потому что на этой земле мы спасаем от бури и грома 
И спасем наш славянский народ от тех бед.

К нам олень подошел, не забыть, не забыть нам об этом, --
Головой не поник он и старается сердцем понять:
«Вы меня не обидите?  Мне подарите лето?
Пожалейте меня! Я прошу вас…
Пожалейте меня!..»

(Перевод с белорусского языка)



БЕЛАВЕЖСК1 АЛЕНЬ

За спакоем тваiм сонца майскае радасна сочыць,
Над табою ў блакiце бязмежных лясоў палавень.
Дык чаму ж у тузе твае мудрыя сумныя вочы
Белавежскi алень?

1 адказваюць вочы рахманыя, поўныя жалю:
-- Як схаваць мне  тугу i пакорлiвасць лёсу i жах,
Калi тысячы год маіх продкаў падступна хапалi,
Калi сто пакаленняў канчалi жыццё на зубах?

Я ляжу ля кармушкi.
Лагодны i радасны ранак
Сотнi сонечных зайчыкаў сыпануў мне на бок.
Але сню я бязлітасны пошчак крывавых маланак
1 ў зенiце прыпынены – мой апошнi скачок.

1 ў вачах маiх чорных персiдскiх тужлiва-бяздонных
Ёсць вышэйшая мудрасць пяшчотных i ўпартых iстот,
Бо на гэтай няладнай зямлi мы ратуем ад вечнага скону
1 ўратуем наш добры трывалы i моцны народ.

Ён iдзе да мяне i да друга, як сцiшаны вецер.
Галаву падстаўляе, спадзяецца, што сэрца кране:
«Вы мяне не зачэпiце? Вы мяне зберажэце?
Пашкадуйце мяне! Калi ласка…
Пашкадуйце мяне!..»


Рецензии
Очень красивый текст!Можно представить, как хорошо сделан оригинал.Спасибо.Но хочется указать на некоторые шероховатости, которые вполне можно было бы сгладить, чтобы ритм не страдал.Ведь перевод - это как заново написанный стих.
Необходимо также тщательно работать над строкой.Говорю Вам как человек, занимающийся профессиональными переводами десяток лет.Если желаете, подробно напишу свои советы по исправлению текста.Считаю, что только первая строфа более-менее сделана прилично.Над остальными надо работать.Думаю, что автор справится сама.Не в моих правилах навязывать.Удачи Вам!Надеюсь,у Вас получится!
С уважением
P.S.Во 2 строфе,2 строчке "умоляя" - скорее всего,опечатка;надо - "умаляя"

Ангелина Соломко   04.04.2017 17:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ангелина!
Я благодарна Вам за внимание к этому переводу.
Я согласна с Вашими замечаниями.
Я ожидаю Вашего совета, чтобы улучшить этот перевод.
С уважением

Наталья Позднякова Юрченко   05.04.2017 08:26   Заявить о нарушении