Александр Блок - В час, когда пьянеют нарциссы
***В час, когда пьянеют нарциссы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
В час, когато нарцис ухае
и театър на залез блести,
зад кулиси в мрака потаен
някой диша, за мене шепти...
Арлекин, забравил за роля?
Моя ти, тъмноока сърна?
От полето ветрец се рони
и ме лъхва лека вълна?
Аз, палячо, в бляскава рампа
се явявам в отвор-врата.
В тази бездна гледа през лампа
ненаситен паяк в нощта.
И догдето нарцис ухае,
аз въртя се, звъня, изкривен...
Зад кулиси сянка витае,
някой плаче и жали за мен.
Мил другар от небе мъгливо,
от мечтаните светове.
С фини пръсти раните стига,
с мирис дъхав от цветове.
1904 Шахматово
Превод: Мария Шандуркова, 02.04.2017г.
-------------------------------
В час, когАто нАрцис ухАе
и теАтър на зАлез блестИ,
зад кулИси в мрАка потАен
някой дИша, за мЕне шептИ...
АрлекИн, забрАвил за рОля?
Моя тИ, тъмноОка сърнА?
От полЕто ветрЕц се рОни
и ме лЪхва лЕка вълнА?
Аз, палЯчо, в блЯскава рАмпа
се явЯвам в отвОр-вратА.
В тази бЕздна глЕда през лАмпа
ненасИтен пАяк в нощтА.
И догдЕто нАрцис ухАе,
аз въртЯ се, звънЯ, изкривЕн...
Зад кулИси сЯнка витАе,
някой плАче и жАли за мЕн.
Мил другАр от небЕ мъглИво,
от мечтАните световЕ.
С фини прЪсти рАните стИга,
с мирис дЪхав От цветовЕ.
---------------------------------
***
В час, когда пьянеют нарциссы,
И театр в закатном огне,
В полутень последней кулисы
Кто-то ходит вздыхать обо мне...
Арлекин, забывший о роли?
Ты, моя тихоокая лань?
Ветерок, приносящий с поля
Дуновений легкую дань?
Я, паяц, у блестящей рампы
Возникаю в открытый люк.
Это — бездна смотрит сквозь лампы
Ненасытно-жадный паук.
И, пока пьянеют нарциссы,
Я кривляюсь, крутясь и звеня...
Но в тени последней кулисы
Кто-то плачет, жалея меня.
Нежный друг с голубым туманом,
Убаюкан качелью снов.
Сиротливо приникший к ранам
Легкоперстный запах цветов.
26 мая 1904. С. Шахматова
Свидетельство о публикации №117040303992