Жак Превер, Завтрак
Он заварил
в чашке кофе,
Он добавил молока
в чашку с кофе,
Он положил сахару
в кофе с молоком;
Чайной ложкой
он помешал;
Выпил кофе с молоком
и отставил чашку,
Ни слова не говоря.
Он зажёг
свою сигарету,
Он наделал
дымных колечек,
Он отложил пепел
в пепельницу,
Ни слова не говоря,
Не смотря на меня.
Он поднялся,
Он набросил
шляпу на голову,
Он взял свой дождевой плащ,
потому что шёл дождь,
И ушёл
под дождь,
Не сказав ни слова,
На меня не посмотрев.
И я — я обхватила
голову руками,
И я… заплакала.
Рецензии
трудно писать отзыв,не зная языка оригинала.Ясно,что от перевода многое зависит. Ваш перевод трогает.Эмоции настоящие, картинка живая. С уважением,Вероника
Вероника Рыбак 07.04.2017 09:59
Заявить о нарушении
Считается, что это стихотворение связано с движением Сопротивления во Франции. Представьте себе: человек уходит из дому, и он не знает, сможет ли он когда-нибудь вернутся… Может быть, фашисты захватят его, станут судить, отправят в лагерь… Или придётся скрываться, даже не успев предупредить свою подругу… Он может, кажется, обеспечить своей любимой женщине тихое семейное счастье, если откажется сопротивляться нацистам; но долг велит ему иначе… И женщина не смеет ему противоречить… В такой ситуации поневоле сделаешься молчалив.
Катион Анионович 07.04.2017 21:48
Заявить о нарушении