The second dandelions blossom...

                Светлане

*  *  *

Вторые одуванчики цветут,
Пускай не так безудержно, как в мае,
Но всё же, погляди, и там, и тут
Их солнышки в траве затрепетали.
Как жаль, не суждено им доцвести,
Осенние ветра в окно стучатся.
Но два венка успею я сплести,
Чтоб в храме сентября нам обвенчаться.



                To Svetlana

*  *  *

The second dandelions blossom,
Not but so impetuously as in May,
But yet, have look, passim
Their small suns quivered in a blade.
What a pity! They are not fated to fade,
The autumn winds knock at the window.
But i have time to entwine two chaplets
To get married with you in September’s temple.


              Перевод на английский Светланы ЧЕРКАШИНОЙ


Рецензии