Как я переводил Г. Гейне

            
«Buch der Lieder», Lyrisches Intermezzo, № XXXIII).

                Подстрочник:

Хвойное дерево (мужского рода в нем. языке) стоит одиноко
на севере на голой вершине.
Его клонит ко сну; белым покровом
его обволакивают (укутывают, укрывают) лёд и снег.

Он (Er – нем.) грезит о пальме,
которая, далеко в утренней стране (на Востоке),
одиноко и молча печалится
на раскалённой отвесной стене.

……………………………………..

Вот поэтические переводы известных поэтов:

            М. Ю. Лермонтов

            (основной вариант)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

                1841

   (он же, другая редакция)
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет... под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

………………………………….
            А.А. Фет 

На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…

                1841
………………………………………

               Л.И. Уманец

На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо;те холодной
Как саваном белым она.

Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.

………………………………………….

                А.Н. Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
                1866

……………………………………………….

         М. Л. Михайлов

На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.

И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.

Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым («Ель и пальма», 1866).

………………………………………

                Ф.И. Тютчев

                С чужой стороны.

                (Из Гейне.)

На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму,
Стоит и цветет одинока…

……………………………….

         А.А. Энгельке


На голой скале, одиноко,
На севере диком, глухом,
Качается кедр и дремлет,
Одетый снегом и льдом.

И снится ему, что далеко,
В стране, где солнца восход,
На знойном утёсе пальма
В немой печали растёт. 
……………………………
Множественность переводов говорит о неудовлетворённости их авторов плодами своих коллег. С чем это может быть связано?

Из приведённых переводов видно, что авторы «используют» 3 типа деревьев: ель, сосна, кедр. Очевидно, если переводить «Ein Fichtenbaum» дословно, то нужно использовать «ель». Однако в русском языке «ель» - женского рода, а в немецком – мужского; «пальма» - в обоих языках женского рода. Поэтому логично предположить, что «героями» данного стихотворения Гейне являются «Он» и «Она». Майков, Тютчев и Энгельке использовали именно «кедр» в своих переводах – единственное хвойное дерево мужского рода в русском языке, привычное к условиям северной зимы. Для меня важно и то, что Тютчев в совершенстве владел немецким языком, прожив значительную часть жизни в немецко-говорящей среде как дипломат. Он не мог просто так, без весомых оснований, заменить немецкую «ель» на русский «кедр» в своём переводе.

Теперь нужно что-то сказать о «свехзадаче», которую решал Гейне в данном произведении. Очевидно, что это не натуралистическая пейзажная зарисовка автора. Здесь в художественной форме закодировано некое эмоциональное послание или дано образное описание какой-то жизненной ситуации, случившейся с автором. «Он» на севере, «Она» на юге, но между ними не просто расстояние, а непреодолимое препятствие – несовместимые образы жизни. Не потому ли они оба страдают? – Он от привычного  холода, она от привычной жары. Обоим невмоготу оставаться на предписанных Природой местах. И только во сне, в грёзах, они могут дотянуться друг до друга. Но засыпание на холоду – это замерзание, это медленная, но неотвратимая смерть, которую «согревают» предсмертные сновидения. В общем, это трагедия неразделённой любви.

Вот основные мои размышления, которыми я руководствовался, решившись на перевод
казалось бы маленького, но такого емкого произведения Гейне, неоднократно переведённого классиками русской поэзии.

Что касается таких сторон перевода, как стремление воспроизвести образность, музыкальность, ритмику, присущие оригиналу, всё это также было в сфере моего внимания, но не являлось самоцелью.

                Олег Битцин, 02.04.2017
 
Перевод здесь: http://www.stihi.ru/2017/04/02/361


Рецензии