Елена Телига. Глаза остры, раскрыты в темень
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
***
Глаза остры, раскрыты в темень,
Часы бьют время: три, четыре, пять…
Душа горит в изнеможенье,
Сегодня снова не могу я спать.
С приходом дня, не утром ранним,
Спокойно встану, так же как всегда.
И… в жизнь, как в беззаботный танец,
До самой поздней ночи... иногда.
Найдётся время для беседы,
И буду радости давать урок:
Придёт лишь к тем желанная победа,
Смеяться кто при боли даже смог!
---
Оригинал
***
Гострi очi розкритi в морок,
Б'є годинник: чотири, п'ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.
Але завтра спокійно встану,
Так, як завжди, без жодних змін.
І в життя, як в безжурний танок,
Увійду до нічних годин.
Придушу свій невпинний спогад,
Буду радість давати й сміх.
Тільки тим дана перемога,
Хто й у болі сміятись зміг!
Елена Ивановна Телига (укр. Олена Іванівна Теліга; урожд. Елена Шовгенова; 1906—1942) —
украинская поэтесса и литературный критик, член ОУН, погибла в застенках гестапо.
Свидетельство о публикации №117040204145