Памяти Евгения Евтушенко
Последним был из могикан.
Ушёл поэт вдали от дома,
В стихах нетленных - ветеран.
И будет помнить поколенье
Шестидесятые года,
За всех попросит он прощенья,
За танки в чешских городах.
К берёзам возвратится снова,
И упокоится душа.
Его возвышенное слово
В пути не пресечёт межа.
2.04.2017 год.
С благодарностью помещаю авторизованный перевод этого стихотворения,
который написал известный венгерский поэт и переводчик Арон Гаал:
Jevgenyij Jevtusenko halalara
Oklahoma allamban halt meg,
Mint utolso mohikan.
Orokkevalo verseiben – a szellel
Otthonatol a kolto, habar
Messze ment, utodai erteni fogjak
Az ezerkilencszazhatvanas eveket.
Es bocsanatot ker mindenert,
A cseh varosokban a tankokert…
A nyirfaerdokhoz ujra visszater,
Es nyugovast lel a lelke.
Emelkedett szavai utjan
Nem szamit mar a mezsgye.
2017. Aprilis 2. Moszkva
Oroszbol forditotta Gaal Aron
Перевод опубликован в майском номере венгерского литературного журнала "Зов" (Szozat) в рубрике, посвящённой памяти Евгения Евтушенко. Ознакомиться с этой рубрикой можно по ссылке:
http://www.szozat.org/index.php/kitekinto
Владислав Бусов
5.05.2017.
Свидетельство о публикации №117040203875
Ася Илюхина 08.06.2017 16:35 Заявить о нарушении
Владислав Бусов 08.06.2017 18:34 Заявить о нарушении