Дуангэсин
Одним мгновением проходит,
А для десятка тысяч жизней мир
Нас в слишком долгий путь уводит.
Висящий волос у Ма-гу
Наполовину сединой исходит.
Игра есть: «Попади в котел»,
Тяньгун встречается с Юйнюй,
И каждый раз смеется, кто в котел тот попадет,
И этот раз уж миллиардный.
С шестью драконами повозку я держу,
И на пути обратном к фусаншу их привяжу.
Бэйдоу, как половником, взмахну,
И шан вина дракону каждому налью,
Они уснут и я так солнце задержу.
Богатое житье мне ни к чему,
Для времени желаю плена,
Чтоб оставалась молодость нетленна.
Дуаньгэсин - дословно «короткая песня»
Десяток тысяч жизней - древние китайцы считали. что когда человек умирает, его душа переходит в другого человека, и так до бесконечности
Ма-гу - китайское божество-долгожитель
Тянгун - китайский небесный император
Юйнюй - небесная волшебница
По китайской легенде солнце каждый день переносят в повозке шесть драконов
Фусаншу - дерево, откуда солнце начинает путь с востока на запад
Бэйдоу - созвездие Ковша
Шан - китайский вид бокала для вина
Свидетельство о публикации №117040212317