Райнер Мария Рильке. В снегу

В снегу хрипят надсадно ели,
И ветви  пудрой снеговой
Сияют в сини акварели.
Дороги к дому побелели,
В уютных комнатах покой.

Поют часы, трепещут дети:
Дрова кряхтят, трещат в печи,
Искрятся в суматошном свете, -
И день метелью вечность метит -
То мечет снегом, то молчит.


Die hohen Tannen atmen heiser

Die hohen Tannen atmen heiser
 im Winterschnee, und bauschiger
 schmiegt sich sein Glanz um alle Reiser.
 Die weissen Wege werden leiser,
 die trauten Stuben lauschiger.

 Da singt die Uhr, die Kinder zittern:
 Im gruenen Ofen kracht ein Scheit
 und stuerzt in lichten Lohgewittern, -
 und draussen waechst im Flockenflittern
 der weisse Tag zur Ewigkeit.


Рецензии
Юрий, а мне так очень понравился перевод!
Творческих Вам удач и интересных находок в этом сложном деле, особенно в переводах Рильке, одного из самых сложных авторов.
С творческим приветом, Серёжа.

Сережа Егоров   26.10.2017 19:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа! И Вам всего доброго, успехов и радости!

Юрий Куимов   26.10.2017 19:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.