Васiльковае с перев. на руск. и укр

Быць хачу я паненкай з далёкix вякоў
i вяночак надзець васiльковы.
Каб вялiкае, вечнае слова- любоў
з тваiх вуснаў ляцела без мовы.

Сустракацца з табой над шырокай ракой,
захапляцца заходзячым сонцам.
Адчуваць з табой побач душэўны спакой,
любавацца свiтанкам бясконца.

Падары мне маленькi букет з васiлькоў,
кветак коляру сiняга неба.
Падары мне iмгненне з далёкiх вякоў,
мне лiлеi i ружы ні трэба.

    *   *   *    01.04.2017 г.

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Васільковае"
(Дефонтер)

Мне бы панночкой быть
из далёких веков
и веночек надеть
васильковый.
Чтоб высокое, вечное
чувство - любовь -
от тебя исходило
без слова.

И встречаться с тобой
над широкой рекой,
наслаждаться закатами
солнца.
Ощущать с милым рядом
душевный покой,
любоваться рассветом
в оконце.

Подари мне, любимый,
букет васильков
цвета неба.
Я так буду рада!
Подари мне мгновенье
далёких веков.
Тут и лилии, розы
не надо ...

Знаменка, 1 Апреля 2017 года
             *    *    *
Волошковий вінок
Вільний переклад на українську Ніни Трало

Хочу панною бути з далеких віків
І віночок вдягти волошковий,
Щоби слово велике і вічне – любов –
З твоїх вуст вилітало без мови.

Зустрічатись з тобою в розливі ріки,
Милуватися заходом сонця,
Відчувати в коханні душі супокій,
Коли ранок загляне в віконце.

Ти букет волошковий мені подаруй
З квітів кольору синього неба.
Із далеких віків мене мить зачаруй,
Там і ружі й лілеї не треба.
                                  22.06.2017 р.


Рецензии