Дева Афин, пока мы не расстанемся

Джордж Гордон Байрон.
Перевод с английского
Юрия Деянова
(;;; ;;;, ;;; ;;;;;).
I
Время движется к разлуке,
Успокой свои ты муки.
Афинянка! Я лишь твой,
Мы повязаны судьбой.
Клятва станет светом дня.
"Жизнь моя, люблю тебя!"
II
За овал лица и косы,
За глаза  косульи, слёзы,
За румянец пухлых щёк.
Как их лижет ветерок!
Возбуждает он меня.
"Жизнь моя, люблю тебя!"
III
С чем сравню я ваши губы,
С поцелуем, только, музы.
И шептанием речей,
И огнём твоих очей
Всем клянусь, что жгло меня.
"Жизнь моя, люблю тебя!"
IV
Афинянка - дорогая!
Ждёт меня страна другая,
Истамбул с чадрой невест,
Но не мой там интерес.
Сердцем здесь в Афинах я.
"Жизнь моя, люблю тебя!"
        ***


George Gordon Byron

Maid of Athens, ere we part
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.

1.

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
[Greek].
2.

By those tresses unconfined,
Wooed by each ;gean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge
By those wild eyes like the roe,
.;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
3.

By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
4.

Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
;;; ;;;, ;;; ;;;;;.
Афины, 1810


Рецензии