Жиголо. Из Сильвии Плат
Хронометр, я тикаю исправно.
Здесь улицы — для ящериц каньоны,*
Расщелины и норы, чтоб укрыться.
Ну а встречаться лучше в тупике,
В вельветовом дворце,
Где стены с зеркалами вместо окон.
Всего важней там безопасность,
Нет никаких семейных фото,
Нет ни колец в носу, ни криков.
Сверкают рыболовные крючки - улыбки женщин -
В мое упругое впиваясь тело,
А я, весь в черном, дорогом и броском,
Прессую выводок грудей - медуз одряблых.
Я, ради насыщенья
Всех этих стонущих виолончелей, питаюсь яйцами -
Яйцами да рыбой, в них — основа,
Привада сексуального влеченья.
Мой перекошен рот,
Совсем как у Христа,
Когда мой инструмент заканчивает дело.
Болтают чепуху
О золотых моих суставах и о способности моей
Тех сук в струенье серебра преображать
На постланном ковре, - но я молчу.
И это длится, длится без конца.
Я сам не постарею никогда. Крик новых устриц**
Слышен в океане, а я
Как Фонтенбло *** блистаю,
Удовлетворённый,
Весь истекающий водою глаз,
Я над прудом его склоняюсь осторожно
И вижу в нём себя.
29 января 1963
* В оригинале игра слов: «lizardy crevices sheer-sided» - «ящеричные расщелины с отвесными стенами»; «lizard» на сленге — тунеядец, дармоед, завсегдатай злачных мест.
** В оригинале игра слов: 'oyster' помимо «устрицы» означает также «золотая жила; то, из чего можно извлечь пользу».
*** Фонтенбло — ренессансный дворцово-парковый ансамбль во французском департаменте Сена и Марна. Дворец Фонтенбло был резиденцией французских королей и императоров.
Рисунок: Дворец Фонтенбло
* * * * * * * *
Gigolo
by Sylvia Plath
Pocket watch, I tick well.
The streets are lizardy crevices
Sheer-sided, with holes where to hide.
It is best to meet in a cul-de-sac,
A palace of velvet
With windows of mirrors.
There one is safe,
There are no family photographs,
No rings through the nose, no cries.
Bright fish hooks, the smiles of women
Gulp at my bulk
And I, in my snazzy blacks,
Mill a litter of breasts like jellyfish.
To nourish
The cellos of moans I eat eggs —
Eggs and fish, the essentials,
The aphrodisiac squid.
My mouth sags,
The mouth of Christ
When my engine reaches the end of it.
The tattle of my
Gold joints, my way of turning
Bitches to ripples of silver
Rolls out a carpet, a hush.
And there is no end, no end of it.
I shall never grow old. New oysters
Shriek in the sea and I
Glitter like Fontainebleau
Gratified,
All the fall of water an eye
Over whose pool I tenderly
Lean and see me.
29 January 1963
Свидетельство о публикации №117033108799