В единое море... Ганна Чубач

Перевод с украинского


Ганна Чубач

У МОРЕ ЄДИНЕ...

У море єдине спливуть мої ріки…
Дорого моя, зупинися
Аж там, за порогом двадцятого віку,
Аж там, за стіною осіннього лісу.
Од сильного вітру, од власного болю
Зоря під моєю сльозою — погасне.
В останню хвилину подякую долі
За дні мої чорні, за роки прекрасні.
Подякую людям, подякую сонцю,
Подякую росам на зав’язі ранній.
Були в мого віку тривоги великі,
Для вашого — більші тривоги настануть.
У море єдине пливуть мої ріки…
Надіється вічність на кожну хвилину.
О часе величний, я вдячна навіки
За небо безхмарне в моїй Батьківщині!
02.01.2016р.

Перевод Инна Гавриловой


В единое море впадут мысли-реки...
Дорога моя,  задержись на мгновенье
У памятной грани ХХ-го века
Под сенью лесною порою осенней.
От сильного ветра и собственной боли
Заря под слезою моею  —  погасла...
Поклон тебе, век мой,  спасибо за долю,
В ней чёрных дней   малость,  а годы   прекрасны.
Спасибо всем людям  и солнцу спасибо,
И росам на завязях утренней рани...
Тревоги давили мой век,  словно глыбы,
Для нового  —    будут и глыбы,  и камни...
В единое море  текут мысли-реки...
Надеется вечность,  считает минуты:
Всё ближе тот час, благодатный навеки,
Что небо Украйны очистит от смуты.

   31.03.2017г.
 Картинка взята у автора оригинала ©


Рецензии
Всё ближе тот час, благодатный навеки,
Что небо Украйны очистит от смуты.
хотя бы поскорее,чтобы при нашей жизни..Как же устали от этого нецивилизованного "развода"....

Спасибо,Иннулечка. Сближаешь языками нас и это похвально вдвойне...

Обнимаю тебя. Не мерзни!

Бобрякова Елена   31.03.2017 18:40     Заявить о нарушении
Да,уж! Трудно будет дождаться того часа! Не мёрзну! Иногда подтапливаю, а так котел на фитиле!Спасибки! ЛЮ

Инна Гаврилова   31.03.2017 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.