Об особенностях перевода 130-го сонета У. Шекспира
Любой, открывший для себя гугл-переводчик, незамедлительно бросается атаковать Уильяма нашего Шекспира – хачю! Главное не форма, а мысль! Мне диктует Бог! Имею право!
Ну, право, так право. Шекспир же ж возражать не станет. Правда, за Макбета не берутся, но вот сонеты – все 154 – одной левой.
Тока я их читать не буду. Ибо читатель грамотный что попало не ест; а всё, что делается не для читателя, а для иллюстрации заявления «и мы пахали», в большинстве своём являет собою шлак. Причин здесь несколько: плохое владение русским языком, непонимание сути перевода и отсутствие навыка работы со словарём.
Последний пункт особенно важен для тех, кому интересен качественный результат.
Вот я получаю рецензию на свой вариант 130-го сонета от автора Прозектор Перец Хитрый. Он пишет: «Перевод вполне традиционен - в том смысле, что избегает резкости, практически грубости оригинала ("...her breasts are dun", "...breath that from my mistress reeks")» - но где в переводе грубость и резкость? Разберёмся.
Сонет отличается простотой грамматической формы, мысли ясные, сравнения точные.
Но для большинства dun и reeks являются камнями преткновения. А что говорит словарь?
Да вот хоть сетевой мультитран даёт поэтический перевод слова «dun» как тёмный – а что такое тёмная кожа по сравнению с белоснежной, как не смуглая? И лошади совсем не причём.
С «reeks» тоже весело. У многих в переводе героиня сонета смердит! (вариантов тьма) – ни больше и ни меньше. Но даже если не обращаться к словарю, а включить человеческую логику – как может влюблённый мужчина публично заявлять, что его возлюбленная смердит? Она же не разложившийся труп, прости хосподи? Значит, всё равно придётся лезть в словарь. А там среди нескольких значений глагола to reek есть и такие, как источать и просто пахнуть. И тогда строки
«And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks»
в переводе означают следующую мысль: «А в некоторых благовониях больше услады, чем в дыхании, которое ИСТОЧАЕТ моя возлюбленная».
И более не стоит умножать сущности сверх необходимости.
Любите словари, господа поэты, и они ответят вам взаимностью!
Свидетельство о публикации №117033009855
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках
И аромат дыхания, при ласках,
Грубей, чем в благовоньях и цветах.
Николай Самойлов 04.10.2020 05:18 Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Марья Иванова -Переводы 04.10.2020 06:23 Заявить о нарушении
таланта не прибавит. Всё в руках Бога.
На солнце очи милой не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
И снег белее, чем нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.
С уважением.
Николай Самойлов 04.10.2020 09:25 Заявить о нарушении
Нина Сапрыгина 29.05.2021 12:10 Заявить о нарушении
И да, я из Петербурга:)
Марья Иванова -Переводы 30.05.2021 00:55 Заявить о нарушении
Петербург чувствуется в Вашей сдержанной и педантичной точности. Мой папа в детстве жил в Ленинграде, у него были хорошие учителя с их особой культурой. Лет тридцать назад мне бы понравился академизм. Я к нему стремилась. Сейчас я даже за взъерошенность текста, но чтобы в устной подаче было понятно и чтобы было "вкусно" играть со сцены. У Булгакова все реплики "вкусные". Увы, идеал маячит, но он недостижим. Мне понравились Ваши "заблудшие барки". Желаю Вам успеха, и смелости бы пожелала.
Нина Сапрыгина 30.05.2021 11:59 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 30.05.2021 17:15 Заявить о нарушении
И вам успехов, а вот смелости мне ещё никто не желал. Боюсь, что не поняла вас, но всё равно моё спасибо!
Марья Иванова -Переводы 31.05.2021 19:05 Заявить о нарушении
Нина Сапрыгина 31.05.2021 22:19 Заявить о нарушении
Вам тоже, Нина, всего доброго. Приятно было побеседовать!
Марья Иванова -Переводы 31.05.2021 23:10 Заявить о нарушении
аромат цветущих роз (5), седая зима (6, 104), внимать с тоской (8), объятый грустью (8), тайная причина муки (8), отрок юный (8), грозный рок (9), темный локон (12), юность в цвету (15), ...Он хорош был для своего времени. эпитеты и сравнения Шекспира всегда неожиданны и свежи. Я не занимался переводов Маршака улучшением, делал свой перевод, поэтому находил ошибки у предшественников. Согласен что Шекспир очень логичен, поэтому так важно точно переводить замки
сонетов. Маршак чаще всего придумывал свои.
Устав, взываю к смерти:- Нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
О вере забывают в суете,
И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель, век глумясь растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И царь страну правленьем разорил,
И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И честность дурью нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.
Устав так жить, ушёл бы я до срока -
Боюсь любовь оставить одинокой.
Ничего общего с Маршаком.
Николай Самойлов 01.06.2021 07:49 Заявить о нарушении
Только я бы запятые иначе поставила в строке 8. И пробелы между четверостишиями постаралась бы убрать - в оригинале их нет. 66-й сонет в силу наших реалий и нашей критически настроенной литературы переводить проще, чем те, где речь идёт не о государстве. Но это только моё мнение.
Нина Сапрыгина 01.06.2021 13:26 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 02.06.2021 06:42 Заявить о нарушении
У него кишка тонка перевести что-либо,
за что Вы берётесь, Татьяна.
Зато сколько деловитости в этом патологоанатоме! -
на дискуссию вызываешь,- сливается тут же.
Пусть живёт в своём курятнике по его правилу:
"Клюй ближнего, сри на нижнего".
У нас правило - "собака лает, ветер носит".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.09.2024 18:17 Заявить о нарушении