Об особенностях перевода 130-го сонета У. Шекспира

Шекспир в зените.
Любой, открывший для себя гугл-переводчик, незамедлительно бросается атаковать Уильяма нашего Шекспира – хачю! Главное не форма, а мысль! Мне диктует Бог! Имею право!
Ну, право, так право. Шекспир же ж возражать не станет. Правда, за Макбета не берутся, но вот сонеты – все 154 – одной левой.
Тока я их читать не буду. Ибо читатель грамотный что попало не ест; а всё, что делается не для читателя, а для иллюстрации заявления «и мы пахали», в большинстве своём являет собою шлак. Причин здесь несколько: плохое владение русским языком, непонимание сути перевода и отсутствие навыка работы со словарём.
Последний пункт особенно важен для тех, кому интересен качественный результат.

Вот я получаю рецензию на свой вариант 130-го сонета от автора Прозектор Перец Хитрый.  Он пишет: «Перевод вполне традиционен - в том смысле, что избегает резкости, практически грубости оригинала ("...her breasts are dun", "...breath that from my mistress reeks")» - но где в переводе грубость и резкость? Разберёмся.
Сонет отличается простотой грамматической формы, мысли ясные, сравнения точные. 
Но для большинства dun и reeks являются камнями преткновения. А что говорит словарь?
Да вот хоть сетевой мультитран даёт поэтический перевод слова «dun» как тёмный – а что такое тёмная кожа по сравнению с белоснежной, как не смуглая? И лошади совсем не причём.
С «reeks» тоже весело. У многих в переводе героиня сонета смердит! (вариантов тьма) – ни больше и ни меньше. Но даже если не обращаться к словарю, а включить человеческую логику – как может влюблённый мужчина публично заявлять, что его возлюбленная смердит? Она же не разложившийся труп, прости хосподи? Значит, всё равно придётся лезть в словарь. А там среди нескольких значений глагола to reek есть и такие, как источать и просто пахнуть. И тогда строки

«And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks»

в переводе означают следующую мысль: «А в некоторых благовониях больше услады, чем в дыхании, которое ИСТОЧАЕТ моя возлюбленная».
И более не стоит умножать сущности сверх необходимости.

Любите словари, господа поэты, и они ответят вам взаимностью!


Рецензии
Без словаря не обойтись это правда. Но если нет вкуса и таланта, то и они не помогут. Нужно соблюдать стиль, словарь, метафоры и сравнения.
Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не нахожу у милой на щеках
И аромат дыхания, при ласках,
Грубей, чем в благовоньях и цветах.

Николай Самойлов   04.10.2020 05:18     Заявить о нарушении
Всё так. Но чем дальше в переводческий лес, тем больше убеждаюсь, что сохранение стиля и построение метафоры сильнейшим образом зависит от словаря.
Спасибо, Николай.

Марья Иванова -Переводы   04.10.2020 06:23   Заявить о нарушении
Если бы это было так, то сегодняшние переводчики превзошли бы вчерашних. У каждого словари в компьютере, он и рифму подскажет, но
таланта не прибавит. Всё в руках Бога.
На солнце очи милой не похожи,
Коралл гораздо ярче красных губ;
И снег белее, чем нагая кожа;
Как проволока, чёрный волос груб.
С уважением.

Николай Самойлов   04.10.2020 09:25   Заявить о нарушении
Согласна, Мария. Словарь и логика - это главное. А Вы не из Петербурга?

Нина Сапрыгина   29.05.2021 12:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Дело в том, мне кажется, что в переводе всё главное: и ритм, и размер, и стилистика, и лексика, и... Но самое главное и трудное - всё это собрать так, чтобы получилась цельная вещь с оригинальным дыханием.
И да, я из Петербурга:)

Марья Иванова -Переводы   30.05.2021 00:55   Заявить о нарушении
Всё главное, но я стремлюсь достичь того, что Александр Грин назвал "качество впечатления". И эмоциональность для меня очень важна, чтобы "зацепило".
Петербург чувствуется в Вашей сдержанной и педантичной точности. Мой папа в детстве жил в Ленинграде, у него были хорошие учителя с их особой культурой. Лет тридцать назад мне бы понравился академизм. Я к нему стремилась. Сейчас я даже за взъерошенность текста, но чтобы в устной подаче было понятно и чтобы было "вкусно" играть со сцены. У Булгакова все реплики "вкусные". Увы, идеал маячит, но он недостижим. Мне понравились Ваши "заблудшие барки". Желаю Вам успеха, и смелости бы пожелала.

Нина Сапрыгина   30.05.2021 11:59   Заявить о нарушении
Учителя были из Ленинграда. За пожелание спасибо. Иногда не хватает.

Николай Самойлов   30.05.2021 17:15   Заявить о нарушении
Интересные вещи вы пишете:) Маленький каминг-аут: в Питере живу 20 лет, а по рождению и по жизни я коренная сибирячка. Булгаков и Грин, конечно, это мощь и красота, согласна. Что касается академизма... если взять блестящие переводы Шекспира Маршаком, то они являют «качество впечатления» именно от Маршака. Его переводы полны чувства, эмоционального переживания, поэтического полёта. А тональность оригиналов совсем другая. Шескпир не порхает, не парит в высоких чувствах, он больше размышляет-рассуждает. Его сонеты напоминают построения геометров: в первых строках даны условия, затем идёт развитие «теоремы», а две заключительных строчки – ЧТД (что и требовалось доказать). Перевод – ремесло строгое, и заниматься улучшайзингом оригинальных вещей даже с благими намерениями противоречит самой его сути. Тем более, как вы и говорите, идеал только маячит:)
И вам успехов, а вот смелости мне ещё никто не желал. Боюсь, что не поняла вас, но всё равно моё спасибо!

Марья Иванова -Переводы   31.05.2021 19:05   Заявить о нарушении
Да,Мария,у Шекспира сложно движется рассуждение, есть и логика геометрии. Только я бы Маршака не считала академическим. Даже если за ним остаётся большое влияние. Оригиналы сонетов о другом. Со времени переводов Маршака прошло более 80 лет, и жизнь предъявляет новые требования к переводам. Шекспировские сонеты остаются неразгаданными, я пыталась приблизиться к разгадке, но работы еще очень много. Ни о каком "улучшайзинге" (хорошее слово!) у меня речи быть не может (даже по сравнению с Маршаком, у которого пропадает чуть ли не треть информации),я не так вижу свои задачи. Когда я берусь переводить, ни на чьи переводы не смотрю, пока не закончу свой перевод. Иногда дорабатываю уже написанное. Вам успехов в ВАших задачах! А там жизнь покажет, что и как...

Нина Сапрыгина   31.05.2021 22:19   Заявить о нарушении
Улучшайзинг - сетевое словечко. И мне очень нравится, поскольку ёмкое и удобное.
Вам тоже, Нина, всего доброго. Приятно было побеседовать!

Марья Иванова -Переводы   31.05.2021 23:10   Заявить о нарушении
перевод Маршака - далёк от Шекспира. Много поэтических штампов эпохи романтизма:
аромат цветущих роз (5), седая зима (6, 104), внимать с тоской (8), объятый грустью (8), тайная причина муки (8), отрок юный (8), грозный рок (9), темный локон (12), юность в цвету (15), ...Он хорош был для своего времени. эпитеты и сравнения Шекспира всегда неожиданны и свежи. Я не занимался переводов Маршака улучшением, делал свой перевод, поэтому находил ошибки у предшественников. Согласен что Шекспир очень логичен, поэтому так важно точно переводить замки
сонетов. Маршак чаще всего придумывал свои.
Устав, взываю к смерти:- Нет терпенья!
Достоинство с рожденья в нищете,
Нарядное ничтожество в веселье,
О вере забывают в суете,

И почесть воздают не по заслугам,
И добродетель, век глумясь растлил,
И совершенство оболгали слухом,
И царь страну правленьем разорил,

И власть лишила голоса искусство,
И знаниями блажь руководит,
И честность дурью нарекло холуйство,
И зло добру прислуживать велит.

Устав так жить, ушёл бы я до срока -
Боюсь любовь оставить одинокой.
Ничего общего с Маршаком.

Николай Самойлов   01.06.2021 07:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Николай.
Только я бы запятые иначе поставила в строке 8. И пробелы между четверостишиями постаралась бы убрать - в оригинале их нет. 66-й сонет в силу наших реалий и нашей критически настроенной литературы переводить проще, чем те, где речь идёт не о государстве. Но это только моё мнение.

Нина Сапрыгина   01.06.2021 13:26   Заявить о нарушении
В строке 6-й, извините.

Нина Сапрыгина   01.06.2021 19:26   Заявить о нарушении
С запятой согласен, плохо вижу, иногда не туда жму.

Николай Самойлов   02.06.2021 06:42   Заявить о нарушении
Прозектор - Перец Хитро.опый.
У него кишка тонка перевести что-либо,
за что Вы берётесь, Татьяна.
Зато сколько деловитости в этом патологоанатоме! -
на дискуссию вызываешь,- сливается тут же.
Пусть живёт в своём курятнике по его правилу:
"Клюй ближнего, сри на нижнего".
У нас правило - "собака лает, ветер носит".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.09.2024 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.