Добро пожаловать, Любовь! перевод с болгарского

Добре дошла Любов! (Генка Богданова, http://www.stihi.ru/2017/03/30/7305)

Добър вечер, Любов! Поседни!
Да пием по чаша тежък  „Мавруд”!
Дълги нощи и тягостни дни
сам от мъка  аз пих като луд!

Спри, Любов! Не отвръщай очи!
Да, пиян съм – от дълъг копнеж.
Чуй, живота без теб ми горчи,
тъй  жадувах при мен да се спреш!

Пий от този искрящ елексир!
Аз от теб живот ще  отпия.
Сърцето ми - златен потир,
беше празно, защо да крия?

А душата ми, млад пилигрим,
сред пустиня жадна се скита.
Нека оазис с теб сътворим,
да открием изворче скрито!

Спри, Любов! При мен остани!
И дари ме с късче от рая!
Вдигам тост за щастливите дни!
Спри  и  остани с мен до края!

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ЛЮБОВЬ! (вольный перевод П.Голубкова)

Добрый вечер, Любовь! Посиди!
Выпей чашку хмельного «Мавруда!»
Ночи длинные, тяжкие дни,
От тоски - пью один, как Иуда!

Стой Любовь! Глянь в глаза, не молчи!
Да, я пьян – от томления долгого.
Слушай, жизнь без тебя так горчит,
Не спеши говорить: «Всего доброго!»

Пей сверкающих глаз эликсир!
Ты нужна мне, жизнь – это искусство.
Мое сердце - огромный потир,
Но оно, что скрывать, было пусто.

А душа, как младой пилигрим
Средь скитаний по жажде пустыни.
Мы оазис с тобой сотворим,
Отыскав где те скрыты пружины!

Стой Любовь! Ты коней не гони!
Подари мне кусочек от рая!
Вот мой тост: «За счастливые дни!»
Будь со мной до конца, умоляю!


Рецензии
Пыталась читать оригинал, мало поняла, а перевод интересный!!!

Лида Скрипка   31.03.2017 15:16     Заявить о нарушении
За оценку перевода - спасибо! А оригинал я и сам с трудом понимаю... (*_*)

Удачи!

Петр Голубков   04.04.2017 18:51   Заявить о нарушении