Елена Телига. Верность
Вольный перевод Инессы Соколовой
(при переводе незнакомых слов пользовалась электронным переводчиком http://translate.google.com)
ВЕРНОСТЬ
В дни праздников, при непогоде, в будни,
Чтоб сохранить бесценность ярких красок,
Сокровищем была, меняла маски,
Подпитку получая в час полудня.
Когда меня он бросил беззаботно,
Запряталась с тоской в покой глубоко,
В другие страсти шумного потока,
Которые не смыть, бесповоротны.
Есть у людей до ценностей порывы,
К ним тянутся, коль кто-то кинул.
Но мне не надо, легче просто сгинуть,
Забыть, что было в прошлом, без надрыва.
Ведь есть такие, кто при сильной вере,
Не ведая усталости, истомы,
Общается с цветами в грустном доме,
Печаль шагами одиноко мерит.
А за окном шумят, шумят деревья,
Закат кровавый, солнце – словно рана,
Раскрыта книга на столе с романом.
Она его. Забылась на мгновенье.
---
Оригинал
Олена Теліга – ВІРНІСТЬ
Від сонця свят і непогоди буднів,
Щоб не змінилися бесцінні фарби,
В твою скарбницю я складала скарби
Які дає мені моє полудне.
Скарбницю ту ти залишив безжурно,
А я сховала у глибокий спокій,
Де інших пристрастей рвучкі потоки
Її не змиють у годину бурну.
Приходять люди й золоті пориви
Дають за скарби, що господар кинув, -
Та я не хочу за найвищу ціну
Віддати те, чим володіє Привід.
Так часом хтось у невимовній вірі,
Яку не вбити ні рокам, ні втомі –
Пильнує квіти у порожнім домі
І сум кімнат самітнім кроком мірить.
Перед вікном шумлять, шумлять тополі
І захид сонця – мов кривава рана,
А на столі розкрита книжка Пана,
Що може не повернеться ніколи.
Свидетельство о публикации №117033006853