Теофиль Готье На берегу моря
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Уронила рукою лучистой
По небрежности, светом играя,
Луна веер из блесток сребристых
На синь темную моря без края.
Спохватившись, решила обратно
Достать веер сребристой рукой:
Но уносится он безвозвратно
Сквозь персты ее вместе с волной.
Я бы прыгнул в пучину не труся,
Чтоб вернуть тебе веер, луна.
Но тогда ты спуститься должна -
Как на небо к тебе заберусь я?
1841г.
***
AU BORD DE LA MER
La lune de ses mains distraites
A laiss; choir, du haut de l’air,
Son grand ;ventail ; paillettes
Sur le bleu tapis de la mer.
Pour le ravoir elle se penche
Et tend son beau bras argent; ;
Mais l’;ventail fuit sa main blanche,
Par le flot qui passe emport;.
Au gouffre amer pour te le rendre,
Lune, j’irais bien me jeter,
Si tu voulais du ciel descendre,
Au ciel si je pouvais monter !
***
Подстрочный перевод:
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Луна своими рассеянными руками
Уронила с высоты воздуха
Свой большой веер из блесток
На синий ковер/ синее сукно моря.
Чтобы вернуть его обратно, она наклоняется
И протягивает свою красивую серебристую руку (от плеча до кисти),
Но веер уносится из ее белой руки
Потоком, текущим вспыльчиво/ яростно/ неспокойно.
Чтобы тебе его вернуть, в горькую пучины
Луна, я бы прыгнул без колебаний
Если бы ты хотела спуститься с неба,
Если бы я мог подняться на небо!
Pierre Jules Th;ophile Gautier
1841
***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете:
Перевод Николая Гумилева:
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Уронила луна из ручек
— Так рассеянна до сих пор —
Веер самых розовых тучек
На морской голубой ковёр.
Наклонилась… достать мечтает
Серебристой тонкой рукой,
Но напрасно! Он уплывает,
Уносимый быстрой волной.
Я б достать его взялся… смело,
Луна, я б прыгнул в поток,
Если б ты спуститься хотела
Иль подняться к тебе я мог.
***
Перевод Тамары Игоревны Сокольской:
http://www.stihi.ru/2016/05/06/9001
НА БЕРЕГУ МОРЯ
В забытьи вдруг Луна из дланей
Уронила тихо с одра
Веер свой из сребристой ткани
На лазурь морского ковра.
Простирает персты из света,
Вниз склоняясь к водной гряде.
Но уносит веер карета
По колеблющейся воде.
Я достал бы, Луна-девица,
Окунувшись в поток почти,
Если б жаждала ты спуститься,
А я мог бы к тебе взойти.
***
Перевод Светланы Командровской
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=218076
НА БЕРЕГУ МОРЯ
Растерялось светило благое,
В море выронив тучки, гуляя,
На глубокое дно голубое,
Смотрит сверху, томясь и страдая.
Дотянуться до них не в силах
Серебром дорогим с вышины,
А высокие волны застыли
От подарка такого луны.
Постараюсь вернуть я луне
Ее тучек несметных богатство,
Уловить ее взгляд лишь бы мне,
Как поэту: вниманье – лекарство.
Свидетельство о публикации №117033005056