Весна - вака 102-114

(Перевод с японского)

***
102. Отражение цветущих вишен
 
В цветовых тенях
волны дымки весенней, –
неужто,  это
блики вишни цветенья,
горных склонов виденье?..
          (Фудзивара-но Окикадзэ)
***

103.  Вишни в горах

В далекой дали
вешние горы скрыты, –
дымкой залиты…
Но в струях ветра дышит
аромат цветов вишни…
          (Аривара-но Мотоката)
***

104. Созерцаю увядшие цветы

Смотрю на цветы…
Их печаль увяданья –
сердцу страданья…
Не узнали бы люди
моих скорбных иллюзий!
           (Осикоти-но Мицунэ)
***

105. Соловьи поют

Хожу по лугам…
Кругом соловьи поют,
не утихают…
Всюду, ветром гонимый,
Облетает цвет сливы…
            (неизвестный автор)
***

106. Пой, соловей

Пой, пой, соловей!
Будет песня укором
ветру  жесткому.
Я пальцем не посмел бы
коснуться цветов вербы!
            (неизвестный автор)
***

107. Цветы удержать бы

Цветы удержать
сможет  печальная песня
иль горестный плач, –
ныне пою со скорбью,
что трель соловья гроблю…
            (Фудзивара-но Аманэико)
***

108. Песня соловья

Опечален ли он,
что вишни опадают?
Звенят с апреля
соловьиные трели
над Тацуто-горою…
             (Фудзивара-но Нотикагэ)
***

109. Поющий соловей

Меж веток вишни
поёт скорбно соловей…
Но пойми людей, –
Взмахами крыльев своих
обивает цветы слив!...
           (Сосэй)
***

110. Соловей поет

Поёт соловей,
что не в силах задержать
вишни цветенье.
Хоть весной все столетья
опадают соцветья…
           (Осикоти-но Мицунэ)
***

111. Погоним коней

Погоним коней,
чтоб успеть на цветенье…
там, где в селенье,
верно, метелью снежной
лепестки летят нежно…
            (неизвестный автор)
***

112. Об опадающих цветах

Что  ныне скорбь,
что цветы опадают?
Ведь в мире земном
и моя жизнь свершится,
подобно цветам вишни.
            (неизвестный автор)
***

113. Краски цветов поблекли

Поблекли цветы,
пока в этом мире я
беспечно жила…
Из-за затяжных дождей
пришла вдруг старость скорей!
          (Оно-но Комати)
***

114. В скорби о цветах

Жаль сердце моё
не из нитей сплетено.
То я бы цветам
не дал оземь опадать –
мог на нити нанизать!
          (Сосэй)
***

30.03.17


Рецензии