Неповторимый миг

Введённые судьбой во искушенье
На пустыре, где рос чертополох,
Восприняли как жертвоприношенье
Былую жизнь и свой последний вздох.

Казалось бы, зачем самовнушенье?
Сад не отцвёл, сад выцвел и заглох.
На каменной скамье пушистый мох
Сулит ещё другим сердцам крушенье.

Но при смерти читать не стоит книг
О признаках врождённого недуга,
Который нас до времени постиг.

Раскаянье – симптом, а не заслуга:
Вновь на земле в непоправимый миг
Мы встретились, но не нашли друг друга.

8.09.1980.


Рецензии
Вы знаете, Владимир Борисович, иногда... часто предубеждённость мешает постичь красоту стихов, написанных в той или иной форме.
Сразу оговорюсь - к сонетам отношусь настороженно. Я так и не смог пока взять томик Шекспира, что в переводе Маршака, что Финкеля, и дочитать его до конца. Они прекрасны... хороши, но, видимо по причине моей ограниченности, довольно быстро надоедают... однообразием тем. Вы уж простите, но...
Вот Рильке могу читать, а тут... как заклятие или проклятие какое-то. :)))
А вот этот ваш сонет прочёл и был заворожён ходом самой мысли, не говоря уже о поэтической её подаче!!!

Введённые судьбой во искушенье

Восприняли как жертвоприношенье
Былую жизнь и свой последний вздох.

Но при смерти читать не стоит книг
О признаках врождённого недуга,

Раскаянье – симптом, а не заслуга:

Хотя... Зря я это сделал - ни вырывать из сонета, ни разрывать такой сонет... нельзя!!!

С глубоким уважением!!!

Вячеслав Цыбулько   31.03.2017 08:21     Заявить о нарушении
Не совсем Вас понимаю. Вы в стихотворении видите прежде всего сонет, а я в сонете вижу прежде всего стихотворение. Что касается сонетов Маршака и Финкеля, то их можно назвать сонетами с большой натяжкой при всех их возможных достоинствах, которые мне, впрочем, тоже не доступны. Настоящие русские сонеты у Волошина, у Вяч. Иванова, иногда у Бунина. Если в моём сонете Вы видите стихотворение, поверьте мне, для этого оно и написано. Только что переиздали сонеты Шекспира в пяти полных переводах, в том числе и в моём. Но я уже писал о том, что сонет Шекспира, в сущности, строфа романа в стихах, как онегинская строфа Пушкина.

Владимир Микушевич   31.03.2017 19:33   Заявить о нарушении
Владимир Борисович, конечно же данное стихотворение привлекло прежде всего как... стихотворение. А форма... Мне всегда было всё равно - в какой форме переданы мысль или смысл. Если они переданы :)))
В том-то и слабость моя, что формы в поэзии, теория поэзии - не моя сильная сторона. То есть в тонкости - сонеты ли переводы Маршака или Финкеля - не особо вникал.
А переводы сонетов Шекспира, о которых вы написали, попытаюсь найти, как и ваши переводы Рильке.

И большое Вам спасибо за потраченное на меня время - я за это вам благодарен. Всегда благодарен.

Вячеслав Цыбулько   31.03.2017 22:46   Заявить о нарушении
Что Вы, Вячеслав, это я Вам благодарен за чтение и, главное, за прочтение.

Владимир Микушевич   02.04.2017 19:55   Заявить о нарушении