The Searchers. When You Walk In The Room

I can feel a new expression > on my face
I can feel a glowing sensation > taking place

I can hear the guitars playing < lovely tunes
Every time that you < walk in the room

I close my eyes for a second and pretend it's > me you want
Meanwhile I try to act so nonchalant

I see a summer's night with a < magic moon
Every time that you < walk in the room

Maybe it's a dream come true
Walking right along side of you >
Wish I could tell you how much I care
But I only have the nerve to stare >

I can feel a something pounding in my brain
Just any time that someone < speaks your name

Trumpets sound and I hear < thunder boom
Every time that you < walk in the room
Every time that you < walk in the room.

-------------------------------------------------
Когда ты появляешься в комнате.
(вольный перевод)

Чувство смущения на моём лице
Щёки пылают, наступает волнение

Мелодии гитар обворожительны:
Каждый раз, когда ты появляешься в комнате

Я закрываю глаза и,- ты уже ежесекундно со мной
Притом я стараюсь быть беспечным,

Я вижу летнюю ночь с волшебной луной
Каждый раз, когда ты появляешься в комнате

Возможно, это сбывается мечта
Когда я иду рядом с тобой,
Я бы хотел сказать тебе как ты мне нравишься,
Но у меня хватает смелости лишь не отводить
глаз от тебя...

Я чувствую, что колотится в моей голове,
Когда кто-то произносит твоё имя...

Вот я слышу звук труб, шум грома
Каждый раз, когда ты появляешься в комнате
Каждый раз, когда ты появляешься в комнате.

30.03.2017.

 
 


Рецензии
http://stihi.ru/2019/03/24/9232

Вот вам моя песня в 2х версиях. От души!

Марина Зеболова 5   29.04.2020 19:38     Заявить о нарушении
Перевод "Дорога в Ад".
Не складно,
В их переводе.
У меня написано
Ровнее и синхронный перевод.
Звучит слово в слово.
Мне нравится его музыка.
Это нормально.
Хотела прислать бал вампиров.
Не обязательно касается
Вас. От души!
Не зная, что поставить, шлю Солдата Удачи - http://stihi.ru/2019/06/27/8534.

С уважением,

Марина Зеболова 5   29.04.2020 22:44   Заявить о нарушении
"Дорога в Ад" - это оригинальная версия самого Криса Ри, посему я так и написал, я вообще-то отношусь больше с юмором к переводам. Для меня переводить известные вещи скорее удовольствие, чем кропотливый труд. Намедни хотел замахнуться на " Иисуса Христа - Суперзвезду" Э.-Л. Веббера, но понял, что мне это не по зубам. Мне близки простенькие тексты без заморочек. Спасибо за очередной посыл с вашей стороны...

Из Подмосковья,-

Олег Бусанов   29.04.2020 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.