Несёт! перевод Э Дикинсон

Emily Dickinson

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say – on yesterday –
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say – on yesterday –
Just as the dawn was red
One little boat – o’erspent with gales –
Retrimmed its masts – redecked its sailes –
And shot – exultant on!

Несёт! Кораблик в шторм несёт!
И мглу сгущает ночь.
Кто ж сможет в порт – надежд оплот
Доплыть ему помочь?

Вчера, к ночи - моряк скорбил –
Был ливень, шторм, темно,
Корабль, лишась снастей и сил,
Шёл с бульканьем на дно.

А ангел пел – лишь час спустя,
Как заалел восход,
Кораблик немощный, шутя
Всю мощь оснастки обретя,
Взлетал в небесный свод.


Рецензии
Хорошо! Переданы не только смысл, но энергия и пафос (в хорошем смысле) оригинала. В последней строке я бы "Взлетел поменял на "Вернул", но это, разумеется, на Ваше усмотрение.

Сергей Долгов   02.04.2017 05:08     Заявить о нарушении
Очень рад тому, что вы откликнулись на мою записку. Переживал - правильно ли поступил, взявшись за перевод и декларируя его на Вашей странице. "Вернул", по-моему, не подходит: корабль строится на земле, а не рождается в небесах.

Валерий Уланов   02.04.2017 16:51   Заявить о нарушении
Вы правы, я отправил своё предложение и уже потом понял, что лучше так точно не будет.

Сергей Долгов   03.04.2017 01:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.