Дон и Магдалина

Джо;зеф Ре;дьярд Ки;плинг
пер. с англ.

Никогда по Амазонке я не плавал,
Ведь в Бразилии я даже не бывал.
Провожал лишь пароходы взглядом
В Саутгемптонском порту, когда стоял.

Белые, тяжелые, большие,
Золотые в свете утренней зари
Дон и Магдалина плыли в Рио.
Как хотелось бы попасть мне в Рио,
Пока молод я, что там ни говори!

Медленно вращаются колеса,
Крутит их,  постукивая вал,
Пассажиров вдаль они уносят
В край, где никогда я не бывал.

Не видал я раньше ягуара (вот досада!),
Броненосца даже не видал.
Ну,  возьмите меня в Рио, очень надо!
Ну,  возьмите меня в Рио, очень надо!
В край, где никогда я не бывал.

Пароходы для меня как диво,
Уношусь душой за ними вдаль.
И, о чудо, на борту плыву я в Рио,
Не поверите, – плыву я в Рио!
В Саутгемтоне забыв свою печаль.

Медленно вращаются колеса,
Крутит их,  постукивая вал,
В этот раз меня  они уносят
В край, где никогда я не бывал.


Рецензии
У Вас интересные переводы.
Только почему Стивенсон, если это Киплинг?

Исроэл Некрасов   29.03.2017 19:21     Заявить о нарушении