Дон и Магдалина
пер. с англ.
Никогда по Амазонке я не плавал,
Ведь в Бразилии я даже не бывал.
Провожал лишь пароходы взглядом
В Саутгемптонском порту, когда стоял.
Белые, тяжелые, большие,
Золотые в свете утренней зари
Дон и Магдалина плыли в Рио.
Как хотелось бы попасть мне в Рио,
Пока молод я, что там ни говори!
Медленно вращаются колеса,
Крутит их, постукивая вал,
Пассажиров вдаль они уносят
В край, где никогда я не бывал.
Не видал я раньше ягуара (вот досада!),
Броненосца даже не видал.
Ну, возьмите меня в Рио, очень надо!
Ну, возьмите меня в Рио, очень надо!
В край, где никогда я не бывал.
Пароходы для меня как диво,
Уношусь душой за ними вдаль.
И, о чудо, на борту плыву я в Рио,
Не поверите, – плыву я в Рио!
В Саутгемтоне забыв свою печаль.
Медленно вращаются колеса,
Крутит их, постукивая вал,
В этот раз меня они уносят
В край, где никогда я не бывал.
Свидетельство о публикации №117032900744
Только почему Стивенсон, если это Киплинг?
Исроэл Некрасов 29.03.2017 19:21 Заявить о нарушении