Мёртвый бош Роберт Грейвз
Кто только слышал о войне,
Я повторю (коль вы глухи) –
«Война есть Ад!» Случилось мне
В лесу под Маметцом сыскать
Рецепт от жажды убивать:
Там, у ствола, средь грязных куч
Походных шмуток у солдат,
Сидел убитый бош; смердюч,
Острижен в ноль, в очках, пузат,
От влаги весь иззелена,
Кровь каплет из носу черна.
***
A Dead Boche
To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
”War’s Hell!” and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:
Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.
Robert Graves
Свидетельство о публикации №117032907054
И начало здесь - несколько другое. "Тем кто прочЁЛ мои [стихи] и слышит только о крови и славе" (я специально буквально передал время глагола "to hear", чтобы было видно, что оно - менее прошедшее, чем у глагола "to read"). То есть, "Тем, кто (ошибочно) решил ИЗ МОИХ (Грейвса) СТИХОВ, что война - сплошная слава.
Ян Эйхер 16.09.2024 01:59 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 20.09.2024 23:35 Заявить о нарушении