Мёртвый бош Роберт Грейвз

Вам, кто прочтёт мои стихи,
Кто только слышал о войне,
Я повторю (коль вы глухи) –
«Война есть Ад!» Случилось мне
В лесу под Маметцом сыскать
Рецепт от жажды убивать:

Там, у ствола, средь грязных куч
Походных шмуток у солдат,
Сидел убитый бош; смердюч,
Острижен в ноль, в очках, пузат,
От влаги весь иззелена,
Кровь каплет из носу черна.

***

A Dead Boche

To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
”War’s Hell!” and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:

Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.

Robert Graves


Рецензии
Вы знаете, мне подумалось, что здесь может быть скрытый подтекст. Борода редко встречается у солдат Первой Мировой (во всяком случае, я на фотографиях не припомню). Но, по крайней мере в России в начале XX века борода была модной среди интеллигенции. Думаю, что эта мода пришла, как всегда, из Европы. Возможно пузатый, очкастый и бородатый немец - плохо приспособленный к войне, не особенно молодой интеллигент, который мог быть, скажем, учёным или писателем, а поди ты, гниёт в лесу. Так-то трупов на войне - пруд пруди, а поэт обратил внимание именно на этот.

И начало здесь - несколько другое. "Тем кто прочЁЛ мои [стихи] и слышит только о крови и славе" (я специально буквально передал время глагола "to hear", чтобы было видно, что оно - менее прошедшее, чем у глагола "to read"). То есть, "Тем, кто (ошибочно) решил ИЗ МОИХ (Грейвса) СТИХОВ, что война - сплошная слава.

Ян Эйхер   16.09.2024 01:59     Заявить о нарушении
Вы считаете, что who’d read - время прошедшее? А я это прочитала как who would read, тем более, дальше по тексту I’ll say, т.е. время будущее. Но, пожалуй, эти оттенки здесь и не важны. И подтекста тоже не вижу, тут как раз товар лицом, т.е. омерзительным ликом смерти. Речь явно о свежепризванном и свежеубитым совершенно мирном человеке, которого вряд ли интересовала война и слава.

Марья Иванова -Переводы   20.09.2024 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.