Перевод Rainer Maria Rilke. Der Lesende

За книгой.

Читаю я давно – под ливня шум
проходит время, словно не дышу.
И книга тяжела, и ветер злющ,
но я не сплю.
За рамой тьма, как в старой, узкой штольне.
Задумчива и скрытна темнота.
Скользя, как тень, к поверхности листа,
вдруг задевает ненароком шторы –
строка ломается в двух-трёх местах.
Закат, закат …меж букв горят узоры.
Я встать не смею и до слёз растроган –
они терзают сладкой болью щёки.
От чтения не стало больше проку,
и спутаны абзацы, строфы, строки
кровавым солнцем, катит что в чертог,
туда, где край небес и сонны боги.
Так хочется его вернуть. Вернуть! –
мне мысль назойливо твердит об этом…
И дождь, и ночь, закат карминный, лето,
и странник, не спеша, идёт к рассвету,
и одинок, и долог его путь.

Теперь, когда я поднял взор от книги,
сойдётся всё и встанет на места –
здесь можно целый мир в стекле увидеть,
заполнится ночная пустота –
всё безгранично и в одном лишь миге.
Со временем привыкнешь к тёмным створам,
к могильным запахам и лаю своры,
рассмотришь землю без границ и дна
и небо за поломанным забором,
где первая звезда, как свет окна.

 
Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen…
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, —
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
September 1901, Westerwede


Рецензии
Смысл передан не совсем точно, но результат всё равно отличный. А где Вы так хорошо выучили столько языков: немецкий, английский, французский, испанский (может ещё другие?) Вам мой огромный респект!

Максим Гацков   28.07.2017 13:43     Заявить о нарушении
Максим, спасибо за оценку! насчет языков могу сказать, что знаю немецкий, остальные с переводчиком.

Шерил Фэнн   30.07.2017 12:28   Заявить о нарушении