а-ля Пьяный-Корабль -бис
Проложен мне курс,- в Выси звёзды сияют.
В Студёном теченьи волною болтает,-
Дрейфую невольно и помню едва я:
Однажды вернусь - меня встретит другая,
Которую толком лишь видел, не зная.
Её не ценил я, пожалуй, напрасно...
Давно дело было, но помнится ясно:
Поскольку – не «баржа»,-
галера прекрасна.
А та, что ждалА, меня слёзно ругая,
Увяла уже, меня всласть проклиная.
Похоже, сполна те проклятия сбЫлись,
Когда мы в штормягах бермудно-* кружились.
Один по ленд-лизу* с того каравана
Дежусь на плаву. Паруса мои рвАны.
Качаются мачты, болтаются реи...
Ещё выживаю, насколько умею,-
Держусь на плаву и потопнуть не смею.
Вульгарна команда, а быт – коммунальный.
Давно утомился,- от жизни авральной.
Скучаю по доку, по стенке причальной:
Меня притомила невзгода простая,-
Ракушечный жёлудь к бортам прирастает.
Усилились течи, оснастка обвисла –
Не вижу в скитаньях ни толку, ни смысла.
С водой питьевою проблема нависла;
Провизия в бочках задохлась-прокисла.
Пора мне в ремонт и притом, капитальный,-
Полярным сияньем любуюсь неБесным,
Давно невдомёк, самому неизвестно,
Когда возвращусь, самому интересно.
Тут айсберги мне преграждают дорогу,
Пока единично,- спасибо, не-много.
Один меня «клюнул», как-будто «на пробу»,-
Тогда приобрёл я в увечье хворобу.*
То валом накроет, то шквалом оглУшит,-
Нас в бездну бросало, фальшборты нам рушит.
Пусть нимфы морские споют нам о суше,
Пусть члены команды бокалы осУшат…
Уже на рейде мы, но вот сорвало якорь,
А вскорости пера не стало у руля,
И зА борт гребнем смыт
командный знахарь,
При том - вдали во мрак скрывается земля,
Напившись пьяных волн, лежу на грунте,
Утоплены со мною марки-баксы-фунты.
И снится мне на дне подобьем клипа:
Как в предвкушении моё нутро поёт
Благоухающе цветёт в долине липа
Ликует всё, и крайне радостен народ,
Я, наконец, скольжу к воде
по рельсам слипа,
Пусть волны затевают хоровод…
http://www.youtube.com/watch?v=Pc_KllvGbKc Павел Кашин - Пьяный корабль
http://www.stihi.ru/2003/12/05-403 Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского
Генри Лонгфелло http://lukianpovorotov.narod.ru/longfellow.html#-
в тему
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)
http://www.stihi.ru/comments.html?2003/12/05-403
Странно это всё.
Скажите, а в чём смысл этого произведения Рембо?
В том, что главного героя стиха помотало по волнам?
И всё?
Я ни один перевод не смог прочитать до конца - не вижу сути стиха! Зерна!
Вижу только перечисление главным героем окружающих необычностей и красивостей, смешанных
с его внутренними переживаниями: - "смотрю налево!" - "смотрю направо!"
Или мне плохие переводы попадались?
Или оригинал очень красив на родном языке автора, а переводы не могут это достойно передать?
Андрей Меркулов 4
Рецензия на «Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского» (Евгений Витковский)
Спасибо за новый перевод, он завораживает! Но все-таки перевод П. Антокольского - лучший! Кстати, почему-то его не так просто было найти в интернете. Многие теперь не знают этот перевод, к сожалению. А ведь он считается классическим (образцовым). Привожу его полностью, чтобы читатели могли сравнить.
ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ (перевод П. Антокольского)
Между тем как несло меня вниз по теченью,
Краснокожие кинулись к бичевщикам,
Всех раздев догола, забавлялись мишенью,
Пригвоздили их намертво к пестрым столбам.
Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, — куда, все равно.
Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
И сменялись полуострова без причала,
Утверждал свою волю соленый простор.
В благодетельной буре теряя рассудок,
То как пробка скача, то танцуя волчком,
Я гулял по погостам морским десять суток,
Ни с каким фонарем маяка не знаком.
Я дышал кислотою и сладостью сидра.
Сквозь гнилую обшивку сочилась волна.
Якорь сорван был, руль переломан и выдран,
Смыты с палубы синие пятна вина.
Так я плыл наугад, погруженный во время,
Упивался его многозвездной игрой,
В этой однообразной и грозной поэме,
Где ныряет утопленник, праздный герой;
Лиловели на зыби горячечной пятна,
И казалось, что в медленном ритме стихий
Только жалоба горькой любви и понятна —
Крепче спирта, пространней, чем ваши стихи.
Я запомнил свеченье течений глубинных,
Пляску молний, сплетенную как решето,
Вечера — восхитительней стай голубиных,
И такое, чего не запомнил никто.
Я узнал, как в отливах таинственной меди
Меркнет день и расплавленный запад лилов,
Как подобно развязкам античных трагедий
Потрясает раскат океанских валов.
Снилось мне в снегопадах, лишающих зренья,
Будто море меня целовало в глаза.
Фосфорической пены цвело озаренье,
Животворная, вечная та бирюза.
И когда месяцами, тупея от гнева,
Океан атакует коралловый риф,
Я не верил, что встанет Пречистая Дева,
Звездной лаской рычанье его усмирив.
Понимаете, скольких Флорид я коснулся?
Там зрачками пантер разгорались цветы,
Ослепительной радугой мост изогнулся,
Изумрудных дождей кочевали гурты.
Я узнал, как гниет непомерная туша,
Содрогается в неводе Левиафан,
Как волна за волною вгрызается в сушу,
Как таращит слепые белки океан;
Как блестят ледники в перламутровом полдне,
Как в заливах, в лимонной грязи, на мели,
Змеи вяло свисают с ветвей преисподней
И грызут их клопы в перегное земли.
Покажу я забавных рыбешек ребятам,
Золотых и поющих на все голоса,
Перья пены на острове, спячкой объятом,
Соль, разъевшую виснущие паруса.
Убаюканный морем, широты смешал я,
Перепутал два полюса в тщетной гоньбе.
Прилепились медузы к корме обветшалой,
И, как женщина, пав на колени в мольбе,
Загрязненный пометом, увязнувший в тину,
В щебетанье и шорохе маленьких крыл,
Утонувшим скитальцам, почтив их кончину,
Я свой трюм, как гостиницу на ночь, открыл.
Был я спрятан в той бухте лесистой и снова
В море выброшен крыльями мудрой грозы,
Не замечен никем с монитора шального,
Не захвачен купечеством древней Ганзы,
Лишь всклокочен как дым и как воздух непрочен,
Продырявив туманы, что мимо неслись,
Накопивший — поэтам понравится очень! —
Лишь лишайники солнца и мерзкую слизь,
Убегавший в огне электрических скатов
За морскими коньками по кипени вод,
С вечным звоном в ушах от громовых раскатов,
Когда рушился ультрамариновый свод,
Сто раз крученый-верченый насмерть в мальштреме.
Захлебнувшийся в свадебных плясках морей,
Я, прядильщик туманов, бредущий сквозь время,
О Европе тоскую, о древней моей.
Помню звездные архипелаги, но снится
Мне причал, где неистовый мечется дождь, —
Не оттуда ли изгнана птиц вереница,
Золотая денница, Грядущая Мощь?
Слишком долго я плакал! Как юность горька мне,
Как луна беспощадна, как солнце черно!
Пусть мой киль разобьет о подводные камни,
Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно.
Ну, а если Европа, то пусть она будет,
Как озябшая лужа, грязна и мелка,
Пусть на корточках грустный мальчишка закрутит
Свой бумажный кораблик с крылом мотылька.
Надоела мне зыбь этой медленной влаги,
Паруса караванов, бездомные дни,
Надоели торговые чванные флаги
И на каторжных страшных понтонах огни!
Андрей Курдин
*- Берму;дский треуго;льник (англ. Bermuda Triangle) — район в Атлантическом океане, в котором якобы происходят таинственные исчезновения морских и воздушных судов и прочие аномальные явления. Район ограничен треугольником, вершинами которого являются Флорида, Бермудские острова и Пуэрто-Рико.
Район является очень сложным для навигации: здесь большое количество отмелей, часто зарождаются циклоны и штормы.
Те, кто придерживается мнения, что загадочные исчезновения в этой зоне действительно происходят, выдвигают различные гипотезы для их объяснения: от необычных погодных явлений до похищений инопланетянами или жителями Атлантиды. Скептики, однако, утверждают, что исчезновения судов в Бермудском треугольнике происходят не чаще, чем в других районах Мирового океана, и объясняются естественными причинами. Такого же мнения придерживается Береговая охрана США и страховой рынок Lloyd’s.https://ru.wikipedia.org/wiki/
*- Ленд-лиз: как “проклятые пиндосы” спасли дедов и СССР во Второй мировой войне (фото)
Ленд-лиз https://ru.wikipedia.org/wiki/-
*- ХВОРО;БА, -ы, жен. (прост. и обл.). Хворь, хворость. Х. одолела.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.
Синонимы:
болезнь, болячка, заболевание, недомогание, недуг, нездоровье, немочь, немощь, хворость, хворь, чернота
Свидетельство о публикации №117032904826