О девственнице в Торе и Новом Завет
Рав Зингер,
Вы говорите, что христиане подделали Писание, указывая, что слово "альма" не значит "девственница". Но ведь это перевод слова ;;;;;;;; (парфенос) в Септуагинте, а не еврейского альма? "Парфенос" и значит "девственница".
Они не подделали, а взяли другой текст. Это хорошо известно. Разве вы не знали? Я не думаю, такое прилично на Вашей странице.
Ответ:
Ответ на Ваш запрос – громадный вклад в эту тему. В нём несколько самых частых заблуждений о переводе Матфеем в Евангелии от Матфея 1:23 еврейского слова "альма" как "девственница". Ответ на Ваш вопрос также будет полезен бесчисленному множеству тех, кого сбивают с пути те же ложные посылки, которые Вы вложили в Ваш вопрос.
Ваше утверждение, что Матфей цитирует из Септуагинты есть самый частый миссионерский аргумент в попытке оправдать нечестный перевод Матфеем еврейского слова альма. И это оправдание вызывает больше проблем для христиан, чем дает ответов.
Ваше утверждение: "парфенос означает девственница" ошибочно. Греческое п;;;;;;; (парфенос) это как молодая женщина, так и девица. В Септуагинте Вы найдёте примеры, в которых словом п;;;;;;; описана явно не девственница.
В Бытии 34:2-4 Сихем изнасиловал Дину, дочь патриарха Иакова, но Септуагинта называет её парфенос и после осквернения. Библия говорит, после того как Сихем изнасиловал её, "И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу (парфенос в Септ.) и говорил по сердцу девицы (парфенос в Септ.)". Понятно, Дина не была девственницей после изнасилования, но тем не менее названа парфенос, тем же словом, которым Септуагинта переводит слово альма в Исаие 7:14.
Но всего важнее – Септуагинта документ не еврейский, а христианская переделка. Септуагинта переведена 72 еврейскими учеными около 2200 лет назад. Это был греческий перевод Пятикнижия Моисея, но оригинала нет в наших руках. Переводов Книг Пророков и Библейских Писаний в Септуагинте не было, как и не было Книги Исаии, из которого, как Вы ошибочно заявляете, Матфей цитировал. Та Септуагинта, которая включает в себя Пророков и Писания, есть продукт церкви, а не еврейского народа. Септуагинта остается официальным Ветхим Заветом греческой Православной Церкви; рукописи, которые включены в сегодняшнюю Септуагинту уже после перевода 72-х, написаны 3-м веке н. э. Этот факт, что дополнительные книги, известные как апокрифы и одинаково священные для Римско-Католической и Православной церквей, вставлены в Септуагинту, должен насторожить ищущих в Септуагинте опору на Еврейские Писания.
Христиане Ориген и Лукиан (3-й и 4-й век н.э.) переписали Септуагинту на свой лад, дабы помочь миссионерам продвигать их несостоятельные аргументы против иудаизма. Сегодня, как и на протяжении всей своей истории Септуагина есть переработка, в основном христианами, Библии после 2-го века н. э. и используется рьяно церковью как незаменимый оправдательный инструмент защиты и оправдания христологических изменений Еврейских Писаний.
В предисловии к Книге Летописей, отец церкви Иероним, основной переводчик Вульгаты, признает, что в его время было по меньшей мере три варианта греческих переводов Библии: 3-го в. христианского богослова Оригена, египетский извод Исихия и сирийский извод Лукиана. В быту же ходило просто множество греческих переписок Еврейских Писаний, которые были правлены и переправлены христианами. Все Септуагинты , которые есть в наших руках, вышли из переделок Исихия и христианских богословов Оригена и Лукиана.
Естественно, евреи не принимают Септуагинту в служении и как источник религиозного познания, поскольку признают её недостойной доверия.
Самое раннее свидетельство о существовании Септуагинты, письмо Аристея, подтверждает, что более 22 веков назад 72 раввинам был заказан перевод только Пятикнижия, без Книг Пророков, как и Исаию. Талмуд говорит то же в "Свитке Эстер" (9а); и Иосиф Флавий в предисловии к "Иудейским древностям" утверждает, что Септуагинта была переводом Закона Моисея.
Как видите, Святой Иероним, отец церкви и переводчик Библии, которого невозможно назвать другом иудаизма, в предисловии к "Еврейским вопросам на Книгу Бытия" подтверждает Иосифа. Аналогично, "The Anchor Bible Dictionary" (базовый библейский словарь) в первом предложении статьи о Септуагинте пишет: слово Септуагинта (от лат. septuaginta = LXX (70) пошло от перевода на греческий 72-мя старейшинами пяти книг Моисея.
Д-р Ф. Ф. Брюс, выдающийся профессор библейской экзегезы (толкования), отмечает без обиняков, что Септуагинта имеет дело только с Пятикнижием, а не всем Ветхим Заветом. Брюс пишет, возможно, что евреи позже пошли дальше, чтобы закончить всю Септуагинту, но... потеряли интерес. С редкими исключениями, каждая дошедшая до нас рукопись Септуагинты скопирована и сохранена христианами, не еврейскими кругами.
Относительно Вашего утверждения, что Матфей цитировал Септуагинту.
Нигде в Евангелии от Матфея слово Септуагинта не появляется, или, если уж на то пошло, ни единая ссылка к греческому переводу Библии не упоминается во всём Новом Завете; и для этого молчания есть причина. Церковь первого века была уверена, что для еврейского общества абсолютно не приемлемо то, что непорочное зачатие Иисуса поддержано только греческим переводом Библии. Они понимали, чтобы евреи нашли их христианское послание убедительным, они должны утверждать, что непорочное зачатие Марии предсказали еврейские слова пророка Исаии. Матфей не мог ожидать, что один греческий перевод Еврейских Писаний поддержит его претензии. Таким образом, в Евангелии от Матфея 1:22-23 автор настаивает, что "Ангел Господень явился ему во сне и сказал": "се, Дева во чреве приимет..." Матфей громко делает упор на то, что это слова самого пророка, которые провозгласили непорочное зачатие, а не слова какого-то переводчика.
Исаия, конечно, не проповедовал и не писал по-гречески, и, следовательно, на протяжении всей его жизни слово парфенос не вышло из уст пророка. Все шестьдесят шесть глав Книги Исаии были сказаны, а затем записаны на иврите. Матфей, однако, утверждает, что сам Исаия – а не переводчик – объявил, что мессия родится от девы. Это ложь, пророк не произносил такого пророчества.
Это утверждение становится еще более нелепым, если учесть, что те же самые миссионеры, оправдывают ложь перевода Матфеем еврейского слова альма, ссылаясь на то, 1) что Матфей цитирует Исаию 7:14 по Септуагинте, и при этом упорно стоят на том, 2) что причиной Евангелия от Матфея есть божественное вдохновение. То есть, эти же христианские миссионеры утверждают, что раз каждое слово Нового Завета, включая Евангелие от Матфея, пришло от Святого Духа, поэтому оно есть живое слово Бога. Насколько это умно утверждать, что Бог искал помощи в греческом переводе Библии? Они что? предполагают, что Бог цитировал Септуагинту? Что за пять веков с момента Его последней книги Бог забыл, как читать на иврите, так что ему пришлось довериться помощи людей-переводчиков? На кой, спрашивается, нужно было Богу цитировать Септуагинту?
Хотя порочный перевод Матфеем еврейского слова альма сработан грубо, но то была его нарочитая цель. Это не было неуклюжим цитированием испорченной в греческом переводе Библии. Любой случайный читатель седьмой главы Исаии видит, что Исаия 7:14 не говорит о рождении мессии вовсе.1
Христианские исправители Септуагинты подработали её так, чтобы она поддерживала "улучшение" Исаии 7:14 Матфеем; никак не наоборот.
Отношение пророка к молодой женщине в Исаие 7:14 было Матфею без пользы. Его толкало истовое стремление любым путём доказать своим читателям, что непорочное зачатие предсказано в Еврейских Писаниях. Имейте в виду, Матфей – более, чем иной другой писатель в Новом Завете – сознательно ради распространения христианства среди евреев составляет и формирует своё сочинение. По сути, Матфей писал, имея в уме еврея. Он понимал, чтобы убедить евреев принять Иисуса как своего мессию, было необходимо опереть свою выдумку о непорочном зачатии на Еврейское Писание. Лука, напротив, писал для нееврейской, греческой, аудитории и, следовательно, не искал поддержки идеи о непорочном зачатии в Еврейской Библии.
В попытке продвинуть многочисленные христианские вероучения среди евреев Матфей получил в руки трудную задачу. Как доказать из Еврейских Писаний, что Иисус был мессией, когда такой связи между Иисусом Нового Завета из Назарета и мессианскими пророчествами Еврейских Писаний нет! Как породнить такой языческий миф, как непорочное зачатие в христианстве, с еврейской Библией, в которой веры в непорочное зачатие не было и нет?
Для того чтобы выполнить эту устрашающую работу, стихи в Еврейских Писаниях были изменены, искажены, вырваны из контекста, и переделаны автором Евангелия от Матфея, дабы подогнать жизнь Иисуса под еврейские мессианские ожидания и подогнать еврейские мессианские воззрения под Иисуса. В итоге он принудил себя сказать, что еврейские пророки сами предрекли Иисуса Мессией. Не случайно, что, за исключением Павла, ни один писатель Нового Завета так не искажает Еврейские Писания, как Матфей в его евангелии. С другой стороны, известные ныне передёргивания Еврейских Писаний Павлом оставались долго незамеченными, потому что его адресатами были в основном неграмотные язычники.
Как иронично! Обширное искажение Библии Матфеем было вызвано желанием убедить евреев, что Иисус есть их обещанный Мессия. Но если бы Евангелие от Матфея никогда не было написано, церковь, несомненно, была бы гораздо успешнее в усилиях по евангелизации евреев. По сути, если бы пропагандисты христианства были избавлены от дикарских подделок Писания, которыми загромождена каждая глава книги Матфея, церковь могла иметь гораздо больше успеха среди евреев, как это было в прежних религиях, направленных на обращение евреев.
К примеру, жрецы Ваала не пытались поддержать законность их идолопоклонства искажением текста еврейской Библии, как это сделал Матфей. Библия сообщает, что идол Ваала стал очень распостранён в еврейском народе. А вот когда народ Израиля столкнулся с искажениями Писаний авторами и агитаторами Нового Завета, их принятие христианства по большей части оказалось неуспешным. На протяжении всей истории еврейский народ был и есть для других верований самым сложным народом для перетягивания их к себе. В то время как Евангелия от Марка, от Луки, от Иоанна имели огромный успех среди неевреев, Евангелие от Матфея сыграло огромную роль в конечной неудаче церкви эффективно обратить в христианство евреев, по крайней мере знающих евреев.
Искренне ваш,
Раввин Товия Сингер
1Седьмая глава Книги пророка Исаии начинается с описания кануна Сиро-Эфраимитской войны, военной агрессии против царя Иудеи Ахаза. Примерно в год 732 до н. э. дому Давидову грозила неминуемая гибель от рук двух враждебных царств: северного царства Израиля и Сирийского царства. Их армии осадили Иерусалим. Библия рассказывает, что дом Давидов и царь Ахаз были охвачены страхом. Против этих двух вражеских армий Бог послал пророка Исаию, дабы сказать царю Ахазу, что Божественная защита рядом – Всемогущий защитит его, освобождение обеспечено, и вражеские армии не подчинят Иерусалим.
Вот об этом чуде неудачной осады Иерусалима армиями Израиля и Сирии и говорит Исаия, а не о девственном рождении более 700-от лет спустя какого-то мальчика. Если понимать эту главу как ссылку на рождение Иисуса, то как рождение ребенка спустя семь веков успокоило и защитило окруженного двумя армиями Ахаза? И он, и его люди были бы давно мертвы и похоронены. Никакого смысла нет в этой интерпретации.
***
Свидетельство о публикации №117032902406