Генри Вордсворд Лонгфелло 1807-1882 Певцы

ПЕВЦЫ

(перевод)

Послал на землю Бог своих Певцов,
Песен печали и радости гонцов,
Чтобы, растрогав алчные сердца,
Вернуть заблудших в лоно их Отца.

С душой пылающей был первый юн.
Он с лирой золотой поющих струн
Блуждал сквозь рощи, вдоль ручьёв,
Играя музыку мечтаний наших снов.

Второй, с лицом поросшим бородой,
Пел, стоя на базарной площади большой.
И голос громкий и глубокий этого певца
Смущал толпы собравшейся сердца.

Последний, третий, был старик глубокий,
Пел в храмах тёмных и широких,
Орган могучий вслед катил раскаты
Раскаянья - из ртов, покрытых златом.

И те, кто слышали Певцов троих,
Упорно спорили, кто лучший был из них:
Всё музыка, казалось, в них звучала,
И несогласным эхом сердце возмущала.

Великий Мастер отвечал: «Не назову
Я лучшего по знанью ль мастерству.
Я разными дарами их оделил повелевать:
Дух увлекать, крепить и наставлять.

Они есть три аккорда мощи неизмерной,
И тот, чьё ухо настроено примерно,
Услышит не разлад между троими,
Но совершенную гармонию меж ними».

***

HENRY WADSWORTH LONGFELLOW (1807-1882)
THE SINGERS
(оригинал)

God sent his Singers upon earth
With songs of sadness and of mirth,
That they might touch the hearts of men,
And bring them back to heaven again.

The first, a youth with soul of fire,
Held in his hand a golden lyre;
Through groves he wandered, and by streams,
Playing the music of our dreams.

The second, with a bearded face,
Stood singing in the market-place
And stirred with accents deep and loud
The hearts of all the listening crowd.

A gray old man, the third and last,
Sang in cathedrals dim and vast,
While the majestic organ rolled
Contrition from its mouths of gold.

And those who heard the Singers three
Disputed which the best might be;
For still their music seemed to start
Discordant echoes in each heart.

But the great Master said, "I see
No best in kind, but in degree;
I gave a various gift to each,
To charm, to strengthen and to teach.

"These are the three great chords of might,
And he whose ear is tuned aright
Will hear no discord in the three,
But the most perfect harmony."

***

(оригинал с подстрочником)

God sent his Singers upon earth
Бог послал своих певцов на землю
With songs of sadness and of mirth,
С песнями печали и радости,
That they might touch the hearts of men,
Чтобы они могли тронуть сердца людей
And bring them back to heaven again.
И вернуть их небесам снова.

The first, a youth with soul of fire,
Первый юноша с душой огня
Held in his hand a golden lyre;
Держал в руке золотую лиру.
Through groves he wandered, and by streams,
Через рощи блуждал и вдоль ручьёв,
Playing the music of our dreams.
Играя музыку наших грёз

The second, with a bearded face,
Второй, с бородатым лицом,
Stood singing in the market-place,
Пел, стоя на рыночной площади,
And stirred with accents deep and loud
И смущал исполнением глубоким и звучным
The hearts of all the listening crowd.
Сердца всех этой слушающей толпы.

A gray old man, the third and last,
Седой старик, третий и последний,
Sang in cathedrals dim and vast,
Пел в соборах тусклых и обширных
While the majestic organ rolled
Под величественный орган, извергавший
Contrition from its mouths of gold.
Раскаяние из своих ртов из золота.

And those who heard the Singers three
И те, кто слышали этих трёх Певцов,
Disputed which the best might be;
Спорили: который лучшим мог бы быть,
For still their music seemed to start
Так как всё ещё их музыка казалось
Discordant echoes in each heart.
Звучала несогласным эхом в их сердцах.

But the great Master said, "I see
Но великий Мастер им сказал: «Я не вижу
No best in kind, but in degree;
Лучшего ни по умению, ни по таланту.
I gave a various gift to each,
Я оделил каждого отличным даром:
To charm, to strengthen and to teach.
Увлекать, укреплять, учить.

"These are the three great chords of might,
Они три великих аккорда мощи,
And he whose ear is tuned aright
И тот, чьё ухо настроено верно,
Will hear no discord in the three,
Услышит не разлад меж трёх,
But the most perfect harmony."
Но самую совершенную гармонию.»

***


Рецензии