Секретарь Флорентийского правительства 13
В зале герцог Борджиа** и Николо Макиавелли.*** Офицер входит.
Г е р ц о г (резко). В чем дело?
О ф и ц е р. Два французских солдата схвачены за мародерство и доставлены во дворец, государь.
Г е р ц о г (с иронией). Нехорошо заставлять ждать поданных его величества. Пусть войдут. (К Макиавелли.) Вы меня извините, секретарь. Я немного займусь делами.
Н и к о л о (кланяется в предвкушении любопытного зрелища). Мое время в вашем распоряжении.
Вводят двоих наемных солдат-гасконцев, воевавших на стороне герцога, в потрепанных мундирах с парой серебряных подсвечников у одного и позолоченным кубком у другого. За ними входят: женщина (пострадавшая) и двое мужчин (свидетель и мастер).
Г е р ц о г. Подведите их ближе.
Гасконцев выталкивают вперед.
В чем их вина?
О ф и ц е р. Они проникли в дом этой женщины и, пока она находилась в церкви, похитили серебро.
Г е р ц о г (к женщине). Как вы можете доказать, что эти вещи принадлежат вам?
С в и д е т е л ь. Эта женщина, Филомена Виструччи, моя кузина. Я хорошо знаю эти вещи. Это часть ее приданого.
Г е р ц о г (к мастеру). Кто ты?
М а с т е р. Серебряных дел мастер, государь. (Указывает на гасконцев.) Эти двое продали мне эти вещи.
Г е р ц о г. Вы уверены, что это те самые вещи?
М а с т е р. Абсолютно уверен, государь.
О ф и ц е р. Мы отвели мастера в гасконский лагерь, и он без колебаний указал на этих солдат.
Г е р ц о г (к гасконцам). Вы признаетесь, что похитили эти вещи?
П е р в ы й г а с к о н е ц (перепуганный юноша с бегающими от страха глазами). Нет, нет, нет! Это ошибка. Клянусь душой моей матери, я не делал этого. Мастер ошибся. Я никогда его не видел.
Г е р ц о г. Уведите его. Пусть немного повисит на дыбе. Тогда он скажет правду.
П е р в ы й г а с к о н е ц (пронзительно кричит). Нет, только не дыба! Я не вынесу этого!
Г е р ц о г. Уведите его.
П е р в ы й г а с к о н е ц (склонив голову). Я признаюсь.
Герцог коротко усмехается и поворачивается ко второму, бывалому солдату лет сорока.
Г е р ц о г. А ты?
В т о р о й г а с к о н е ц (вызывающе поднимает голову). Я не крал эти вещи. Я их взял. Это наше право, мы захватили город.
Г е р ц о г. Ложь. Ты не захватывал город. Город капитулировал. А по итальянским законам только захваченные города подлежат разграблению… Я приказал всем солдатам оставаться вне стен этого города и любой ущерб, нанесенный имуществу и жизни горожан, наказывать смертью. (Обращается к офицеру по-итальянски.) Повесить их утром на площади. И пусть городской глашатай через каждые два часа извещает горожан о том, что и впредь будет так с каждым, кто посягнет на их собственность. Пусть известит также, что в любой час дня и ночи горожане могут прийти ко мне и найти справедливость.
П е р в ы й г а с к о н е ц (ко второму). Что он сказал?
Второй гасконец, не ответив, молча смерил герцога полным ненависти взглядом.
Г е р ц о г (к первому гасконцу по-французски). Завтра вас повесят в назидание другим.
П е р в ы й г а с к о н е ц (в ужасе падает на колени и кричит). Прошу, пощадите! Я молю вас о милосердии. Я слишком молод, чтобы умирать. Я не хочу умирать. Я боюсь.
Г е р ц о г. Уведите их.
Юношу, кричащего что-то несвязное, поднимают на ноги. Из глаз его текут слезы. Тогда другой гасконец, собрав слюну, плюет ему в лицо. Обоих выталкивают из комнаты.
Г е р ц о г (к офицеру). Проследите, чтобы к ним пришел священник. На моей совести будет груз, если они отойдут в мир иной, не раскаявшись в своих грехах.
С едва заметной улыбкой офицер исчезает.
*Сюжет этой сцены взят из романа Моэма «Тогда и теперь».
*Властитель обширного государства в центре Италии.
**Секретарь Флорентийского правительства, прибыл на переговоры с герцогом в качестве посла.
П р о д о л ж е н и е з а в т р а
Свидетельство о публикации №117032804036