И кругом голова, и сердце как в огне...

*** 

И кругом голова, и сердце как в огне*,
И ни к чему слова, так всё понятно мне,
И солнца яркий шар встаёт из-за бугра,
Пылают, как пожар, стволы берёз с утра.
Белеют гребни волн, бросаясь на песок,
И запахами полн недальний тот лесок,
Найду под каждым пнём в лесу том белый гриб.
Давай траву примнём, приляжем, – слышишь хрип,
То рвутся из груди заветные слова…
Что ждёт нас впереди, что шепчут дерева,
О чём ветвистый клён пытается сказать? –
Что в вербу он влюблён, но вынужден молчать,
Не смея донести за тридевять земель
Негромкое «прости», лишь придорожный хмель
В порывах ветерка, в жужжанье диких ос
Услышит свист чирка, и отзвук дальних гроз,
И клёна шепоток, и робкой вербы дрожь…
За это всё, дружок, отдам последний грош, –
Чтоб – кругом голова, чтоб – сердце как в огне…
И разнесёт молва всю правду обо мне.

*) Строка из сонета «Когда она меня отвергла»
     Пауля Флеминга в переводе Елены Баевской.

28.03.17


Рецензии
Я думала, что "оне" можно относить только ко множественному числу женского рода. В польском, по крайней мере, это так. В дореволюционном русском, наверное, так же.
С уважением,
Ольга

Ольга Кайдалова   29.03.2017 17:27     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Безусловно, Вы правы. Да, словари дают некоторые исключения из общего правила, позволяющие более вольно обращаться с этим "оне", но традиция в подавляющем большинстве случаев относит его к множественному числу женского рода. Моя недоработка, признаю, и благодарю Вас за то, что указали на ошибку. Пришлось изменить строку.

С уважением и благодарностью,
Марк.

Марк Полыковский   30.03.2017 08:09   Заявить о нарушении