Осень

               

Стихотворение Гийом Аполлинер (1880-1918)             

                Перевод  с французского
                Юрия Деянова

Колченогий  крестьянин и бык,
В непомерной осенней грязи
Пробираются, шепчет язык:

"Хоть туман, ветерок  разгони".
Не видать деревень и ни зги,
Чуть маячат, как тени они.

И крестьянин запел о любви...
Осень буйствует, — лето в крови.

        ***



               Automne

       ( Guillaume Apollinaire)



 Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son b;uf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant l;-bas le paysan chantonne
 Une chanson d'amour et d'infid;lit;...
 Qui parle d'une bague et d'un c;ur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l';t;
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

                ***


Рецензии
Спасибо, Юрий, за от личный перевод с французского. Мой муж еще больше оценил бы перевод своего любимого Аполлинера. Но он, увы, уже не с нами. Так что придется Вам довольствоваться моей оценкой, а французский у меня только второй язык, первый - английский.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   27.03.2017 18:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка! С уважением

Юрий Деянов   31.03.2017 23:31   Заявить о нарушении