Эмили Дикинсон - Мой расчёт

Вольный перевод
стихотворения
Эмили Дикинсон «Мой расчёт»*


                Это переложение - мой скромный подарок
                замечательному человеку — Кате Крыжановской
                (http://www.stihi.ru/avtor/miramiss)


Когда начинаю подсчитывать сущее —
Первыми — лирики, Солнце вторым,
Далее лето и райские кущи —
Виден порядок вещей таковым...

Но, призадумавшись заново —
Лирики — всюду проникли умом —
Все остальные — статисты бездарные —
Поэты... поэтому — всё — целиком —

Лето сплошное — у них целый год —
Столько себе могут Солнца позволить
Своеобразен немного расчёт —
Миром иным же — заведуют боги,

Рай стихотворный сладок, как мёд.
Но тEм, кто в молитвах проводит подолгу, —
Придётся богам обустроить комфорт —
Грёзы оправдывать нужно, в итоге...


*Emily Dickinson « I Reckon—when I Count It All...»

569

I reckon—when I count it all—
First—Poets—Then the Sun—
Then Summer—Then the Heaven of God—
And then—the List is done—

But, looking back—the First so seems
To Comprehend the Whole—
The Others look a needless Show—
So I write—Poets—All—

Their Summer—lasts a Solid Year—
They can afford a Sun
The East—would deem extravagant—
And if the Further Heaven—

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them—
It is too difficult a Grace—
To justify the Dream—


https://www.poemhunter.com/poem/i-reckon-when-i-count-it-all/


Рецензии
"Когда начинаю подсчитывать сущее —
Первыми — лирики, Солнце вторым,
Далее лето и райские кущи —
Виден порядок вещей таковым..."
============================================
Меня устраивает такой порядок вещей... а ты согласен ли с Эмили?!

Нина Самогова   27.03.2017 20:06     Заявить о нарушении
Маркс против!
=================================================
С Улыбкой!

Руби Штейн   28.03.2017 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.