ТЕНЬ
В ту ночь среди глупых и пьяных повес,
Что зло ухмылялись, кружась в винном паре,
Острили, чтоб только придать себе вес...
Ты, кажется, поздно пришла. На пути
Я видел, как кто-то ступал за тобой.
Ты вдруг обернулась, боялась войти,
Войдя, ты закрыла ту дверь за собой.
Осталась снаружи зловещая тень -
Та тень, что следила всю жизнь за тобой.
Теперь она бродит везде, каждый день,
Став, впрямь, для меня неминуемой судьбой.
И около бара она появляется:
Тот бар, где так часто тебя я ждал...
О Боже, что это мне представляется?
От мыслей, видений, теней я устал! -
Ведь ты умерла... Но с тех пор тень - то ты! -
Всегда у дверей ты стоишь и не входишь...
Я вновь ухожу - тень со мной с темноты
Крадется так робко. Приходишь, уходишь...
Когда я стою - за спиною она:
Стоит и не дышит, ее будто нету;
Я с ней говорю, говорю ей слова -
Она исчезает, как тают монеты.
То тень твоя цвета больного дождя,
На ней плащ из скорби, из жизни прошедшей...
Стирается тень. Исчезает, уйдя,
Но в ночь заполняет мой ум сумасшедший:
Я вижу себя у часовни стоящим -
Дождь моросит в этом месте ужасном,
Она меня ждет, смотрит взглядом манящим,
Спрятавшись, к черным столбам прижавшись...
Здесь и другие, такие же тени,
Взывают к прохожим, молят подойти
И жалобно падают вдруг на колени,
Отчаявшись в мир иной смертью уйти.
Но злые прохожие не обернутся.
Никто ведь не знал никогда, почему
В ветру фонари замирают, качнутся -
В холодном, таинственном, диком ветру...
Теней в серой массе тебя я искал:
Я знал, что ты там, что ты ждешь меня снова.
Но вот я прошел... и тебя не узнал -
Искал так всю ночь, что провел вновь без снов я.
Как раньше бродил в одиночестве я,
А тень твоя серого ливня цвета,
Гонимая ветром - гнала и меня.
И вот потерялась в ночи...
Но ты вновь со мною - я чувствую это!
13.10.1992, 10-й класс, перевод с французского.
Francis Carco, "L'ombre"
Свидетельство о публикации №117032704551