Спалъ князю умь похоти, и жалость ему знамение зас
Автор Христос.
"Спалъ князю умь похоти,
и жалость ему знамение заступи
искусити Дону великаго"
Эта фраза считается темным местом в Слове.
Кто-то утверждает, что это самое темное место и тут же предлагает свой фонарь
в виде нового перевода.
Но светлее не становится.
Битвы идут, копья в виде перьев хрустят.
Всем ученым хочется выступить в роли гвардии поручика Говорухи-Отрока из рассказа
"Сорок первый" Лавренева.
Марютка это-Русский Народ.
Марютка должна обомлеть и влюбиться.
Поскольку Марютка в стихах слабовата, в конкурсе разрешено участвовать и поэтам.
А ученые утверждают, что обласкать Марютку пытался и Пушкин.
В его набросках комментария к «Слову о полку Игореве» отразились эти раздумья: «„Спала Князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго“. — Слова запутаны»
А. С. Пушкин рассматривает перевод первого издания, взяв в скобки слова, которых нет в оригинале: «Пришло князю на мысль пренебречь (худое) предвещание и изведать (счастия на) Дону великом» и далее размышляет над словом «заступить»: «...заступить имеет несколько значений: омрачить, помешать, удержать». Пушкин пробует сам несколько вариантов и среди них такой: «Пришлось князю, мысль похоти
и горесть знамение ему омрачило, удержало». Словом «удержало» Пушкин переводит «заступи», а «горесть» — эквивалент к слову «жалость».
Эту жалость надо проявить к самому Пушкину.
Всё-таки это заметки, а не публикация.
Про остальных надо сказать, что они пытаются обласкать Марютку на берегу
Аральского моря, которого уже нет.
Было да сплыло.
Был у нас язык, созданный Христом и не стало этого языка.
Мало того, никто из говорливых отроков не понимает, что Христос Автор поэмы, а
понять Его можно только на Его языке.
Но ученые, не замечают Христа в русском языке и поэтому и права не имеют
так называться.
Плетут такое, что голову Марютке сломят.
Лихачев.
Ум князя уступил
желанию,
и охота отведать Дон великий
заслонила ему предзнаменование.
«Слово о полку Игореве»: Параллельный корпус переводов.
http://nevmenandr.net/slovo/
А где жалость, товарищ академик?
А отведать- это что?
Нальет Игорь себе рюмочку Дона и отведает?
А в Киеве он не может этого сделать, если такой гурман?
Марютка:
- Ты вот говоришь по-ученому, не все слова мне внятны.
Другие претенденты:
Жуковский.
Вспала князю на ум охота,
А знаменье заступило ему желание
Отведать Дона великого.
Где жалость, господин поэт?
Заболоцкий.
Вспала князю эта мысль на ум –
Искусить неведомого края,
И сказал он, полон ратных дум,
Знаменьем небес пренебрегая:
Где жалость, товарищ поэт?
Короче, что угодно.
Переставляют знаки препинания, слова, валят всё на переписчиков Слова итд.
Без шансов.
Это наказание за потерю языка, который и есть это море и Марютка неизбежно когда-
нибудь это поймет и влюбится.
Что переводили все эти Говорухи-Отроки?
Они переводили печатный текст Слова о полку Игореве, изданный Мусиным-Пушкиным в
1800 году.
Исходного оригинала не сохранилось.
Поэтому переводчики спятили с ума.
Именно этот случай.
В оригинале, наверняка, в слове "СПАЛА", после буквы "П" стояла буква "ЕНЬ" из
русской Христовой Буквицы.
Эта буква очень похожа на заглавную букву "А", при этом ни в одной типографии
начала 19 века, не нашлось бы в наборе литеры буквы "Ень", потому что ее уже не
было в русском языке.
И уже никто не знал, что такая буква имелась, о чем говорит попытка Пушкина,
который вполне мог поблагодарить за это Петра 1 в Медном всаднике.
И не только за эту букву.
И поэтому все Говорухи-Отроки пытались понять слово "спАла", которое не имеет
никакого отношения к Слову Христа.
Пропала буковка, Марютка, но мы не пропали.
Потому что у Христа она осталась.
На старославянском.
В Псалтыре Христа.
Псалтырь 17.40
И препоясалъ мя еси силою на брань, спялъ еси вся востающыя на мя подъ мя.
В слове "спял" стоит вместо "я" буква "Ень". Как и во всех других случаях.
"Я" -это Петра 1.
До него не было никакого "я", поэтому и нет ни одного в
Старославянском Псалтыре.
"Ень"-от Христа.
Кем и заканчивается этот 17 псалом.
Пс.17.51
величаяй спасенiя царева и творяй милость Христу своему Давиду и семени его до
века.
Давиду-это Давыду.
Семя- Мстислав и Роман, дети Христа. Пока есть только они, будут и еще.
Конечно и эти слова Христа переделали. Сами посмотрите как.
Не говоря уже о том, что Христа лишили Авторства Псалтыря.
Смысл слова Спялъ надеюсь понятен.
Низвергнуть.
Поэтому первая часть фразы надо понимать, как:
Низвергнут был ум князя перед похоти.
Похоти это не похоть.
Это страстное стремление Игоря увидеть Христа-цель похода.
Если не получится пройти половцев на границе, то хотя бы посмотреть на Великий
Дон-это Днепр, который в месте впадения Сулы очень широк и сравнивается Христом с
морем.
Что такое жалость?
Это жалость Игоря к своему войску.
Знамение останавливает Игоря и предлагает ему пожалеть своих
людей и дальше не идти.
Знамение это недобрый знак, вызванный затмением Солнца.
Луна заступила Солнце.
Искушение Игоря заступило это знамение, то есть сила страсти Игоря к своей цели
перекрыла страх перед знамением.
"Сорок первый". Лавренев.
"На спине у Евсюкова перекрещиваются ремни боевого снаряжения буквой
"X", и кажется, если повернется комиссар передом, должна появиться буква
"В".
Христос Воскресе"
Пора бы уже, Марютка!
Зашеломянем!
Свидетельство о публикации №117032704211