Джон Китс. Кузнечик и сверчок

 перевод Пекки Е.А. в день столетия
создания этого стиха Джоном Китсом.   

Земли Поэзия не может умереть
Смолк птичий хор, от солнца разомлев,
И ищет тень.  Тут, песней завладев,
Среди лугов кузнечик начал петь.

Он роскошь лета видит в наслажденьи   
И любит прелести изысканных забав,
Чтоб отдохнуть, слегка от них устав,
В листве замолкнет, обрывая пенье.
 
Поэзия Земли не иссякает: 
Зимой, морозным одиноким вечерком,
В тиши тепло печи тебя ласкает
И трели песен, распеваемых сверчком.


Нам кажется: сквозь полудрёму снов –
Поёт кузнечик среди скошенных лугов.

30.12.1816 (Китс)– 30  декабря 2016 (Пекки).


Рецензии