Застiбка
Ніч спита нами, як вино – до дна.
О, ти така, що серцю в грудях тісно –
приваблива… Зваблива... І сумна;
та попри cум – найчарівніша, звісно.
Але цей сум… Жартую – все мине
(о, як би знав, що більше не побачу
тебе ніколи знову вже ніде,
усе б, усе б зробив би я інакше)…
На ніжне тіло шовкове вбрання
ти одягла, промовивши: «Я мушу
піти, вже час». О, знав би лишень я,
що застібнув не блискавку, а душу.
.
ЛIРИКА З ПРИСМАКОМ ПОРОХУ,2016-2020 рр.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
очень приблизительный перевод:
Ночь, как вино, вся выпита – до дна.
Такая ты... что сердцу в теле тесно –
Прекрасна... Соблазнительна... Грустна;
Но не смотря на грусть - мила конечно.
Но эта грусть... Шучу – что всё пройдёт
(о, кабы знал, что больше не увижу
тебя я никогда уже, нигде,
всё сделал бы, конечно, я иначе)...
Как лепестки, твой шелковый наряд...
Оделась, прошептав: «Закрой застёжку.
Я ухожу». О, знал бы только я,
что застегнул не молнию, а душу.
Свидетельство о публикации №117032600911