Э. Дикинсон. 598. Three times - we parted - Breath

598
Мы трижды расставалась – я
С дыханьем – но опять
Оно в трепещущих мехах
Мешало водам стать.

Вал трижды вскидывал меня
И вновь ловил, как мяч –
И заставлял синеть лицо –
И парус заслонял –

Далекий – за который взгляд
Цеплялся мой – пусть смерть –
Мне все же нужно было знать
О близости людей –

Вал сник, дыханье – нет – ветра
Как дети,  улеглись –
Луч тронул пелену мою –
И встала я – ожив –
23.03.2017



598
Three times - we parted - Breath - and I -
Three times - He would not go -
But strove to stir the flickering fan
The Waters - strove to stay.

Three Times - the Billows threw me up -
Then caught me - like a Ball -
Then made Blue faces in my face -
And pushed away a sail

That crawled Leagues off - I liked to see -
For thinking - While I die -
How pleasant to behold a Thing
Where Human faces - be –

The Waves grew sleepy - Breath - did not -
The Winds - like Children - lulled -
Then Sunrise kissed my Chrysalis -
And I stood up - and lived –


Рецензии
Спасибо, Ольга, за прекрасный поэтический перевод!
я рифмовала по подстрочнику Свирского, но не зная английского, трудно передать
ритм стиха. С теплом, Лиза

Елизавета Лурье   13.04.2017 23:44     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лиза. Без Вашего перевода моего, может быть, бы и не было. Кстати, очень часто записи стихов Эмили можно найти в интернете и послушать.

Ольга Денисова 2   14.04.2017 16:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.