У мого товариша вiкна на церкву... Миклош Форма
Оригінал:
У мого товариша вікна на церкву –
Він бачить, як дзвони дзвенять.
І дзвони дзвенять, і хвилюється серце,
І думи про долі розп'ять.
У мого знайомого вікна на цвинтар –
Безмовная вічність хрестів.
Він сотню разів помінятися звідти
На інші пейзажі хотів.
Я навіть не думав мінятися, зовсім.
Ніхто і не змусить мене.
У мене віконце виходить на осінь.
А часом - на небо нічне...
На мати з дочкою... На хлопчика в санках.
На верби зелений батіг...
На зорі. На день. І на сонечко зранку...
На що б це змінити я зміг?..
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Окно у товарища с видом на церковь –
Он видит удары в набат,
И звон раздаётся, волнуется сердце,
И мыслями сразу распят.
Ещё на погост у знакомого окна –
Безмолвная вечность крестов.
Он в сотый бы раз поменялся, не дрогнул:
К другим он пейзажам готов.
Меня же меняться никто не попросит,
Никто не заставит меня.
Окошко моё с вечным видом на осень.
Порою – лишь небом маня…
На маму и дочку…На мальчика в санках,
На вербы зелёный батог…
На зори. На день. И на луч спозаранку…
Их чем заменить бы я смог?..
Свидетельство о публикации №117032606341
Порою – лиш !!!небом маня…
Мягкий знак пропустила. Цём!
Инна Гаврилова 26.03.2017 22:12 Заявить о нарушении
Нежно,
я
Светлана Груздева 26.03.2017 22:16 Заявить о нарушении