Вышла книга Вербное Воскресенье...

Вышла книга переводов моих стихотворений на немецкий язык.
Привожу здесь кратко её выходные данные и два своих весенних стихотворения по следам моих германских апрелей разных лет.



С.К. Шелковый
«Вербное Воскресенье»
Стихи, проза
Харьков «Майдан» 2016 г.
145х205 138 с.
Художественное оформление автора.
Использована живопись Джотто ди Бондоне.
В книге представлены стихи автора из предыдущих поэтических сборников и их переводы на немецкий язык (перевели Алекс Шмидт и Якоб Матис), стихи о Германии, а также фрагменты очерков-воспоминаний о современных деятелях немецкой науки и культуры.




Сергей Шелковый


* * *


Фолькеру Ульбрихту



Холодная весна идёт,
и продают на Пасху вербу,
понеже обновляет веру
евангелический народ.
Забудем ли, саксонец мой,
как были юны мы когда-то,
когда звенели брат на брата
гранёной склянкой гулевой?

Увы, то выпито давно,
но мы единства не избыли,
хоть и ушло из нашей были
легкотекущее вино.
Форзиция в цвету нежна
в апрельском дрезденском тумане.
Как правильно, – без упованья –
свой трезвый возраст пить до дна!

Твой, трижды интегральный, круг
и мой чертёж – не очень схожи.
Но разность нашу не итожу, –
она обманчива, мой друг…
Желты форзиции кусты –
свежи, золотопенны ветки!
Саксонского упорства предки
глядят с дворцовой высоты.

И в угловатости забрал,
в суровых рыцарях из камня
порука твёрдая дана мне
в том, что ещё не кончен бал,
что в сумрачном апреле есть
пасхальных благовестов звуки
и, стоящая всей науки,
раз в год о верном сердце весть...





* * *



В платанах Шверинского замка
дробится апрельская трель.
О, дрозд, вдохновитель мой, danke,
пернатый агат, менестрель!
Озёрные серые воды
прильнули к узорам торцов,
и грумы под пышные своды
крутых увели жеребцов.
Хрустит под подошвою гравий,
лекала дорожек чисты.
Никто уклоняться не в праве
от строгости и простоты.
Никто отрекаться не волен
от каменной славы дворца

от сталеплавилен и штолен
и от орденов мертвеца.
Курфюрстовой вольности высверк
за стенами замка уснёт,
зане несгибаемый Бисмарк
в Берлине историю гнёт.
Традиция давящей воли,
железо тевтонских забрал...
Но пахнет апрель лакфиолью,
и плавен озёрный овал.
Но над белокорым платаном,
над лепкою рыцарских звёзд,
умытый шверинским туманом,
о Гретхен, об умнике странном
поёт мефистофельский дрозд...


Рецензии
Поздравляю Вас, дорогой Сергей, от души!

Вдохновения Вам для новых стихов, новых книг, новых переводов, всегда!

С глубоким уважением!

Гали Росси   29.03.2017 18:22     Заявить о нарушении
Cпасибо, дорогая Галина.

Сегодня мне сказали в издательстве,
что уже напечатана книга моих переводов с немецкого "У белого ангела".

С уважением, С.Ш.

Сергей Шелковый   29.03.2017 19:32   Заявить о нарушении
Быстро!
Тогда поздравляю ещё раз!
Замечательно, что любители поэзии Рильке и Тракля смогуг теперь читать Ваши замечательные переводы.

С пожеланиями всего самого прекрасного!

Гали Росси   30.03.2017 13:07   Заявить о нарушении