Лимерик перевёл так 20-21 32-33
** 20–21 **
There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!’
That remarkable Man with a nose.
Жил-был немолодой дядька с носом,
Он сказал: “Эй, отстаньте с вопросом,
Что мой нос так длинён,
Заблуждаетесь в том!” –
Замечательный тот дядька с носом.
** 32–33 **
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he’d eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Жил-был старенький дедка, в чьём облике
Оказались питательны кролики.
Съел их трижды полдюжины,
Стал зелёным безудержно,
Оттого изменился он в облике.
Свидетельство о публикации №117032612203
У дедка наблюдалась привычка
Кушать кроликов много обычно.
Съевши враз восемнадцать -
Стал зеленым казаться,
И забросил он эту привычку.
*****
Снимаю шляпу - труд переводчика очень непрост!
Я-Евка 19.03.2020 13:47 Заявить о нарушении
только кроликов кушать привык.
Восемнадцать их сьел,
вовсе позеленел,
вот с тех пор и отвык наш старик.
Лейзи Игл 20.03.2020 23:29 Заявить о нарушении
Гера Констан 28.03.2020 22:19 Заявить о нарушении
и не только они: http://stihi.ru/2020/04/13/10418, http://stihi.ru/2020/04/16/9577
Гера Констан 18.04.2020 01:36 Заявить о нарушении