Лимерик перевёл так 20-21 32-33

Лир Э. Жил один старичок...

            ** 20–21 **

There was an Old Man with a nose,
Who said, ‘If you choose to suppose,
      That my nose is too long,
      You are certainly wrong!’
That remarkable Man with a nose.

Жил-был немолодой дядька с носом,
Он сказал: “Эй, отстаньте с вопросом,
      Что мой нос так длинён,
      Заблуждаетесь в том!” –
Замечательный тот дядька с носом.

            ** 32–33 **

There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
      When he’d eaten eighteen,
      He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.

Жил-был старенький дедка, в чьём облике
Оказались питательны кролики.
      Съел их трижды полдюжины,
      Стал зелёным безудержно,
Оттого изменился он в облике.


Рецензии
А это моя версия деда-кроликоеда:

У дедка наблюдалась привычка
Кушать кроликов много обычно.
Съевши враз восемнадцать -
Стал зеленым казаться,
И забросил он эту привычку.

*****
Снимаю шляпу - труд переводчика очень непрост!

Я-Евка   19.03.2020 13:47     Заявить о нарушении
Был один твердолобый старик -
только кроликов кушать привык.
Восемнадцать их сьел,
вовсе позеленел,
вот с тех пор и отвык наш старик.

Лейзи Игл   20.03.2020 23:29   Заявить о нарушении
спасибо, мои читатели; раз вы есть, значит, не зря перегоняю стада из 26-ти буковок в стада из 33-х буковок, или наоборот

Гера Констан   28.03.2020 22:19   Заявить о нарушении
те же кролики ещё раз: http://stihi.ru/2020/04/18/481 (вместо деда фокусник)
и не только они: http://stihi.ru/2020/04/13/10418, http://stihi.ru/2020/04/16/9577

Гера Констан   18.04.2020 01:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.