Ти сама себе мучиш мною... Миклош Форма

http://www.stihi.ru/2017/03/26/416


Оригінал:


Ти сама себе мучиш мною.
І видумуєш біль сама.
Ти замріялася весною
Тим, якого в мені нема.

Десь я з ним розпрощався якось.
На котромусь із перехресть.
Ось і ти розпрощайся також
І постав на минулім хрест.

Це для осені притаманно –
Озиратися: як було?
А весна розжене тумани
І запросить нове тепло.

Не підтримую сум із болем.
Не дивлюся на натяк сліз.
Не видумуй любов ніколи.
І не плутай з любов'ю злість...


Переклад з української Світлани Груздєвої:


Ты сама себя мучишь мною,
Боль выдумываешь во сне.
Размечталась, гляжу, весною
Ты о том, нет кого во мне.

С ним простился гораздо раньше,
На скрещении «зюйд» и «вест».
Вот и ты попрощайся так же
И поставь-ка на прошлом крест.

Бродят осенью караваны:
Как там было, какой была...
Но разгонит весна туманы
И попросит опять тепла.

Грусти с болью во мне не густо,
И на слёзы намёк – не гость.
Не придумывай образ чувства
И не путай с любовью злость.


Аватар Автора оригинала
http://www.stihi.ru/2017/03/26/9165
Рада познакомить с откликом на оригинал и перевод))


Рецензии
Да, очень часто любим не человека, а образ придуманный самими. и если что-то не похожее возникает в этом человеке, начинаются раздоры и укоры! Психолог,Миклош! Перевела,Светлик, прекрасно! Нет слов! Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   26.03.2017 22:24     Заявить о нарушении
СпасиБо за отклик, Иночек!:)
(сплетай перевода веночек:))
ко мне и потом можно:))
Нежно,
я

Светлана Груздева   26.03.2017 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.