Ти сама себе мучиш мною... Миклош Форма
Оригінал:
Ти сама себе мучиш мною.
І видумуєш біль сама.
Ти замріялася весною
Тим, якого в мені нема.
Десь я з ним розпрощався якось.
На котромусь із перехресть.
Ось і ти розпрощайся також
І постав на минулім хрест.
Це для осені притаманно –
Озиратися: як було?
А весна розжене тумани
І запросить нове тепло.
Не підтримую сум із болем.
Не дивлюся на натяк сліз.
Не видумуй любов ніколи.
І не плутай з любов'ю злість...
Переклад з української Світлани Груздєвої:
Ты сама себя мучишь мною,
Боль выдумываешь во сне.
Размечталась, гляжу, весною
Ты о том, нет кого во мне.
С ним простился гораздо раньше,
На скрещении «зюйд» и «вест».
Вот и ты попрощайся так же
И поставь-ка на прошлом крест.
Бродят осенью караваны:
Как там было, какой была...
Но разгонит весна туманы
И попросит опять тепла.
Грусти с болью во мне не густо,
И на слёзы намёк – не гость.
Не придумывай образ чувства
И не путай с любовью злость.
Аватар Автора оригинала
http://www.stihi.ru/2017/03/26/9165
Рада познакомить с откликом на оригинал и перевод))
Свидетельство о публикации №117032601168
Инна Гаврилова 26.03.2017 22:24 Заявить о нарушении
(сплетай перевода веночек:))
ко мне и потом можно:))
Нежно,
я
Светлана Груздева 26.03.2017 22:21 Заявить о нарушении