Перевод неофициального гимна Австралии
"Waltzing Matilda".
Раз бродяга Джонни
на берегу пруда
В тени эвкалипта
свой сделал привал.
Пока в котелке закипала
для чая вода,
Он ждал и смотрел
и под нос напевал:
"Знаю Матильда,
верю Матильда
Что непременно
придёшь ты сюда".-
Он пел и смотрел на огонь,
как бывало всегда
Пока закипала для чая вода.
Овца к водопою,
томимая жаждой пришла,
Бродяга вскочил
и бедняжку
поймал
И через минуту
в котомке
она уж была
А парень негромко
опять напевал:
Знаю Матильда,
верю Матильда
Что непременно
придёшь ты сюда".-
Он пел и смотрел на огонь,
как бывало всегда
Пока закипала для чая вода.
Но вскоре хозяина
с копами
дьявол прислал
На чистокровных
холеных гнедых.
"А что это, парень,
ты там в свой
баул закатал?"-
Спросил вдруг один
полисмен
из троих.
"Вы только троньте!"-
в ответ им бродяга
вскричал
И бросился в воду,
сводя с жизнью счет.
С тех пор, у кого
был в том месте
с костром привал
Мог слушать как кто-то
негромко поет:
"Знаешь, Матильда, веришь,Матильда
Как нелегко
расставаться
с тобой
Перед подобным
соблазном, Матильда
Не устоял бы
бродяга любой."
Свидетельство о публикации №117032611507