Перевод сонета Шекспира 116
И чувство то любовью не зови,
Где постоянно ищут только пользу
И нету чувств и истинной любви.
Но, нет, любовь при всём неколебима.
Она, как путеводная звезда,
И, несмотря на бури и шторма,
Горит, указывая путь всегда.
Любовь - не шутка, будоражит кровь,
Хотя краса со временем уходит,
Но неподвластна времени любовь,
До самой смерти чувство не проходит.
Но, если я не прав и лицемерю,
То не писал я, и в любовь не верю.
Свидетельство о публикации №117032508532
Лена, класс!
Нравится читать твои переводы.
С теплотой,
Татьяна Горчилина 27.03.2017 15:45 Заявить о нарушении