Перевод сонета Шекспира 116

Не буду я препятствием союзу,
И чувство то любовью не зови,
Где постоянно ищут только пользу
И нету чувств и истинной любви.

Но, нет, любовь при всём неколебима.
Она, как путеводная звезда,
И, несмотря на бури и шторма,
Горит, указывая путь всегда.

Любовь - не шутка, будоражит кровь,
Хотя краса со временем уходит,
Но неподвластна времени любовь,
До самой смерти чувство не проходит.

Но, если я не прав и лицемерю,
То не писал я, и в любовь не верю.


Рецензии
Замечательно!
Лена, класс!
Нравится читать твои переводы.
С теплотой,

Татьяна Горчилина   27.03.2017 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, рада, что тебе нравится.

Елена Горчилина   27.03.2017 22:00   Заявить о нарушении