Овцы в тумане. Из Сильвии Плат
Холмы нисходят в белизну.
А люди или звёзды
Меня оглядывают с сожаленьем, разочаровываю их.
Оставил поезд выдох за собой.
О неторопкая
Гнедая лошадь,
Копыта, колокольчики печали,
А утро
С каждым часом все темней,
Забытый и заброшенный цветок.
Я совершенно внутренне спокойна,
Поля вдали мне размягчают сердце,
Грозят с собой
На небо увести -
В сиротство безотцовщины, в беззвездную и мрачную пучину.
1 декабря 1962, 28 января 1963
* «В этом стихотворении рассказчик- лошадь, медленно спускающаяся с осыпающегося холма к конюшне у его подножья. Декабрь. Туман. В тумане овцы». Сильвия Плат.
* * * * * * * *
Sheep in Fog
by Sylvia Plath
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the color of rust,
Hooves, dolorous bells
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
2 December 1962, 28 January 1963
Introducing this poem in a reading prepared for BBC radio, SP said: 'In this poem, the speaker's horse is proceeding at a slow, cold walk down a hill of macadam to the stable at the bottom. It is December. It is foggy. In the fog there are sheep.' It was first written on 2 December 1962. The last three lines of the original version were replaced by the present final three-line verse on 28 January 1963.
Свидетельство о публикации №117032404123
Андрей Ляпин 2 25.03.2017 07:55 Заявить о нарушении
Попробую помочь.
Английское "They threaten" нередко переводится как "они угрожали". Получается, что "дальние поля" угрожали лошади, что, на мой взгляд, в контексте стиха звучит бессмыслицей. Если вспомнить, что "threat" - не только "угроза", но и "грозное предзнаменование, предвестие", то становится понятным смысл переживаний лошади: она воспринимает "дальние поля" как "предзнаменование" (синоним - "ознаменование"). Но чего?
Далее в тексте: " To let me through to...", что переводится обычно как "разрешить, впустить, позволить, посвятить вплоть до..."
И вот здесь - проблема переводчика: русский язык оказывается бедноват! Нет точного глагола, чтобы передать мысль: открывшаяся перед лошадью даль кажется ей предзнаменованием ее грядущего (или неминуемого?) допущения, посвящения, позволения... Какое русское слово передает все эти смыслы разом??? Переводчик выбирает "посвящение". Естественно, в ущерб прочим смыслам. А что остается делать, а????
Продолжаем анализировать переживания лошади по поводу:
Допущения куда? Посвящения чему? Позволения сделать что?
Читаем текст дальше: "... a heaven Starless and fatherless, a dark water", что можно перевести как "небесная беззвездность и безотцовость (синоним "сиротство), темная вода (она же мрачная пучина). Или (в переводе - инверсивно): "неба беззвездной сиротской и мрачной пучине".
Объединяем все и получаем: лошадь воспринимает открывшуюся перед ней даль полей как знамение своего посвящения беззвездной сиротской мрачной пучине неба.
Как то так...
Ваша Н.З.
Надия Зак 25.03.2017 10:37 Заявить о нарушении