Из Чарльза Буковски - Предвидение

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ

Это стихотворение было опубликовано Буковски в двух вариантах:
первый вариант - из популярного ежеквартального журнала поэзии New York Quarterly, второй - из книги The Flash of Lighning Behind the Mountain(2004),
вышедшей через год после его смерти.


                ПРЕДВИДЕНИЕ
                (1-й вар.)


                меня всегда завораживали и охмуряли
                иссушеные старухи,
                недоразвитые неряхи,
                "кислотные" дамы,
                мутные проститутки,
                пьющие мочу
                мегеры...

                и поскольку я говорю об этом,
                думается,
                я вернусь к заброшенному
                стишку

                о том, как мой кот, сидя на окне
                в ванной,
                пыхтит над небольшим
                сигаретным
                окурком.


                ПРЕДВИДЕНИЕ
                (2-й вар.)


                меня всегда завораживали и охмуряли
                иссушеные старухи,
                недоразвитые неряхи,
                обдолбанные дамы,
                мутные проститутки,
                пьющие мочу
                мегеры...
               

                но сейчас я предпочитаю
                жить в одиночестве, и смотреть
                как мой кот, сидящий на
                окне,
                жрёт оставленную
                сигарету.


                24.03.17
      


 prescience a poem by Bukowski(1st var.)

 I was always charmed and ensnared by
 hypocodont beldames,
 inchoate slatterns,
 caseic mesdames,
 slimey prostitutes,
 piss-biting
 shrews...

 and as I tell you about this,
 I think,
 I am now writing a rejected
 poem

 as my cat sits in the bathroom
 window
 puffing on a tiny
 cigarette
 stub.


 prescience(2nd var.)

 I was always charmed by
 hypochromic beldams
 inchoate slatterns,
 caseated mesdames,
 slimy prostitutes and
 piss-drinking
 shrews.

 but now I prefer to
 live alone and watch
 as my cat sits in the
 window
 devouring an abandoned
 cigarette.


Рецензии
очень удачный перевод.
хотя piss-biting shrews
я бы перевела обоссанные землеройки.
если хотите, объясню почему.
спасибо

Гулкая   31.03.2017 15:32     Заявить о нарушении
Было бы интересно! - В стихотворении перечисляются женщины, которые интересовали автора и, согласно имеющимся словарям, второе значение Shrew - сварливая женщина, мегера, хабалка, змея, ведьма. Спасибо!

Юрий Иванов 11   31.03.2017 17:15   Заявить о нарушении
это ответ, хотя эти строки Бука читала первый раз сегодня
http://www.stihi.ru/2016/02/06/4252
а это привет. Бук гений, а гений пророк.
http://www.stihi.ru/2016/01/31/2339
рецензию писать не обязательно.

Гулкая   31.03.2017 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.