Мысли свободны
Даниил
© Alexey Barinov
http://www.photosight.ru/photos/6400894/?from=users
Christian Johann Heinrich Heine
Немецкий поэт Генрих Гейне — один из величайших лириков в мировой литературе. Едва ли есть люди, которые не знали бы этого писателя. Многие русские поэты начинали свою сочинительскую карьеру именно с перевода этих великих произведений.
Wie sch;ndlich du gehandelt,
Ich hab’ es den Menschen verhehlet,
Und bin hinausgefahren aufs Meer,
Und hab es den Fischen erz;hlet.
Ich la;’ dir den guten Namen
Nur auf dem festen Lande;
Aber im ganzen Ocean
Wei; man von deiner Schande.
Генрих Гейне
«Как ты поступила со мною»
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету.
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя
На твердой земле я не стану,
Но слух о твоем вероломстве
Пойдет по всему океану!
Перевод С.Я Маршака
x x x
Sterne mit den goldnen F;;chen
Wandeln droben bang und sacht,
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Schoo; der Nacht.
Horchend stehn die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
«Бродят звезды-златоножки…»
Перевод В. Левика
Бродят звезды-златоножки,
Чуть ступают в вышине,
Чтоб невольным шумом землю
Не смутить в глубоком сне.
Лес, прислушиваясь, замер,
Что ни листик — то ушко!
Холм уснул и, будто руку,
Тень откинул далеко.
Чу!.. какой-то звук!.. И эхо
Отдалось в душе моей.
Был ли то любимой голос
Или только соловей?
Перевод В. Левика
x x x
Плейкаст « ... Wie sch;ndlich du gehandelt ... »
Поёт Андрей Мисин
" Чужой "
Имант Зиедонис, пер. Р. Добровенского
Странным шагом неверным, как голос в тумане,
В странном платье из странной неведомой ткани
Мимо наших ворот человек проходил -
Точно лес можжевеловый взгляд его был.
И сказала ты: "Что у него за душой?
Для чего он тут бродит так поздно?
Чужой!"
Но собака признала нежданного гостя,
Он ей кинул болотный огонь вместо кости.
Пьёт ли жаба в хлеву молоко по утрам?
"Кстати как её звать?" - обернулся он к нам.
И сказала ты: "Что у него за душой?
Что за речи завёл он так поздно?
Чужой!"
"А горят ли концы ваших пальцев свечами?
Моё сердце из золота. Поделиться ли с вами?
И которую вам половину отдать?
Ту, что вам не понятна? Ту, что можно понять?
И сказала ты: "Что у него за душой?
Для чего он тут бродит так поздно?
Чужой!"
И прохожего мы не пустили в ворота,
А теперь ждём-пождём, ожидаем кого-то.
Но всегда день как день, ночь как ночь, дом как дом.
Жаба в хлев не торопится за молоком.
Поедает корова стог сена за год...
Никаких незнакомцев возле наших ворот.
Старинная народная
немецкая песня
"Die Gedanken sind frei "
Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten?
Sie fliegen vorbei
wie n;chtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein J;ger erschie;en
mit Pulver und Blei.
Die Gedanken sind frei!
Ich denke, was ich will
und was mich begl;cket,
doch alles in der Still',
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
ich spotte der Pein
und menschlicher Werke;
denn meine Gedanken
zerrei;en die Schranken
und Mauern entzwei:
Die Gedanken sind frei!
Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen,
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!
Свидетельство о публикации №117032401350
http://www.playcast.ru/view/10617462/cc79826baa766d89fcad15e5a0e379309af2c09apl
Зовут Татьяной 24.03.2017 05:42 Заявить о нарушении